Буду рад ответам посетителей форума, так или иначе имевшим дело с устным переводом (проще говоря, практически всех )
Если коротко: 10000000 фанатов или пользователей неважно, приехал товарищ вице-президент компании, закрытая встреча, поздравления. https://www.youtube.com/watch?v=fuc64Ec-3jk
Скажу заранее: если переводчик, который на видео, посещает наш форум, то пусть не обижается и не воспринимает мои размышления в штыки - все нижесказанное сугубо в образовательных целях.
Нечасто могу найти видео устного перевода кит-рус (может кто подскажет источник?), поэтому если нахожу, то стараюсь посмотреть. На конкретно этом возникли следующие вопросы:
1. Начало перевода часто идет с "Ван сказал, он говорит, ему нравится", и т.д. Как часто у вас встречается такое? Я считаю, переводчик должен переводить слова говорящего как прямую речь, то есть вообще стараться сделать так, чтобы его участие было наименее заметно. Считаете ли это серьезной ошибкой? Про себя могу сказать, что когда работал на строящемся объекте и приходилось не только переводить но и самому решать вопросы с обоими сторонами, при последовательном переводе в обе стороны тоже стал замечать эту ошибку за собой, и исправить было не так просто.
2. Мелкие ошибки, насколько серьезными вы их считаете на такого рода мероприятиях? К примеру, "кататься на лыжах" было переделано на "кататься на коньках". Я понимаю, что собравшимся в общем-то все равно, на чем он там рассекает, но все же.
3. Как вам общий уровень перевода? Просто я, например, когда смотрю интервью того же заезженного уже 大山а, кажется вот это вот да, уровень (я говорю о разговорной китайской речи). А потом смотришь вот такие вот видео, и возникает вопрос: многомилионная корпорация не смогла найти лучше, или это считается хорошим уровнем? Я никого не хочу обидеть, но с другими переводчиками встречаюсь нечасто, и когда по работе переводишь устно, кажется блин да когда же я уже стану свободно говорить чтоб прям огого, а потом смотришь вот, например, это видео, и понимаешь, что я не так уж плох. Также, пожалуй, тоже смог бы переводить.
Astar, ну, я при переводе тоже говорю "Господин Ван/Госпожа Юань/ считает/говорит/полагает, что...." - потому что (ИМХО) я перевожу речь кого-то, а не высказываю своё мнение. Потому что если китаец говорит что-то в духе 我告诉你/我喜欢 и тп - получается, что я как бы перебираю покрывало на себя и говорю что именно мне нравится или именно я говорю. А когда китайцев много - поди разбери, кто сказал 我同意 или 我不同意. Поэтому считать это ошибкой я бы не стал.
Мелкие ошибки...что же, случаются. Конечно, это ошибка. Всем, в принципе, пофигу, но переводчик должен признать, что это ошибка. Ведь он-то стопудово пересмотрит в записи и поймет, что перевел не так. меня после таких ошибок ещё час совесть грызёт - ну простое же словосочетание, как я мог?...
А по поводу уровня...все мы делаем ошибки. Может, у переводчика не лучший день был, хотя согласен - это не должно отразится на его работе. Но вот у меня бывают совещания ну просто на отлично - бегло, красиво, чётко и быстро - а бывает как начнут за свои кронштейны и окна профилей, так хоть стой, хоть падай - приходится изобретать велосипед. Конечно, отличным перевод не назовёшь, но главную задачу он, пусть и не без огрехов, но выполнил.
2018.11.08Snowblind Astar, ну, я при переводе тоже говорю "Господин Ван/Госпожа Юань/ считает/говорит/полагает, что...." - потому что (ИМХО) я перевожу речь кого-то, а не высказываю своё мнение. Потому что если китаец говорит что-то в духе 我告诉你/我喜欢 и тп - получается, что я как бы перебираю покрывало на себя и говорю что именно мне нравится или именно я говорю. А когда китайцев много - поди разбери, кто сказал 我同意 или 我不同意. Поэтому считать это ошибкой я бы не стал.
на любом переводческом факультете эту правилу учат чуть ли не в первую очередь - переводить надо только от первого лица.
а в целом норм, да, ошибки глупые, постоянно сбивалась на английский, в целом проблемы с устным китайским, 俄版的语音支持 - это прямо гугл транслейт, грубейшая ошибка, все-таки перед мероприятием стоит ознакомиться с продукцией компании, для которой будешь переводить.
Но так-то она справилась, и не думаю, что на подобное мероприятие (которое организовано ужасно, имхо - вице-президент стоит в магазине-подсобке и разговаривает с 3,5 фанатами, какой-то фейл) нужен был кто-то убер крутой
а про Дашаня вообще нечего говорить - вы много переводчиков с таким устным видели? Не так давно тут мелькало видео беседы Путина и Си в поезде, послушайте там переводчика Путина - тоже, знаете ли, далеко не Дашань.
2018.11.08blvrrr на любом переводческом факультете эту правилу учат чуть ли не в первую очередь - переводить надо только от первого лица.
Нам говорили это скорее не как правило - а как рекомендацию. Именно "чёткого свода правил" всё равно не существует, кодекс этики и извольте выразится переводческой чести у каждого свой. "Он" и "Она" реально звучит невежливо, а вот вариант "Господин Ли спрашивает, а что если..." считаю вполне допустимым.
2018.11.08Snowblind Нам говорили это скорее не как правило - а как рекомендацию. Именно "чёткого свода правил" всё равно не существует, кодекс этики и извольте выразится переводческой чести у каждого свой. "Он" и "Она" реально звучит невежливо, а вот вариант "Господин Ли спрашивает, а что если..." считаю вполне допустимым.
Негласные ли это рекомендации или кодифицированные правила - вопрос не о том. Переводчика как отдельно действующую единицу вообще не должно быть заметно - он лишь транслирует смысл от одной стороны к другой (а не является третьим действующим лицом в переговорах). В этом контексте абсолютно ненужные уточнения (Господин Ли спрашивает, ...) никакой смысловой нагрузки не несут, загромождают речь и выглядят по меньшей мере странно. В случаях крайней же необходимости, где указание на условного господина Чжана будет жизненно важно для переговоров, такая ремарка будет уместна.
С другой стороны, сплошь и рядом наблюдаю ситуацию, когда переводчик ведет работу в формате: "Он сказал, что их компании нужна пробная партия" - "Компания сказала, что подумает". Хоть мне и кажется, что все это не очень профессионально, но, видимо, правило это (или рекомендация?) не соблюдается практически никем.
Astar,
1) не считаю это ошибкой вообще.
в ситуациях, где диалог активный (идёт перевод непосредственной беседы) никакого третьего лица "он сказал" не будет, а будет перевод напрямую. В ситуациях где времени проходит много, перевод вроде "спикер говорит" совершенно нормален, потому что все и так знают, что всё идёт под перевод... но опять же - зависит от ситуации, я бы сказал, что это иногда допустимо)
2) думаю это ерунда, главная цель таких мероприятий - это обеспечение коммуникации. если это не важная информация, связанная непосредственно с данными и цифрами, то в общем-то пофик. а всю важную информацию вам не получится перевести неправильно - вас сразу же поправят, без всякого знания языка... так как все и так владеют этой информацией лучше чем вы сами. мероприятие "протокольное"
3) нормальный уровень, поработав побольше приучаешься "запихивать перфекционизм в опу" и понимать, что есть наши влажные мечты о совершенстве, а есть повседневность... Да и Дашань в качестве мерки совершенства, я надеюсь, это больше как символ здесь приведено, чем серьезно... Хорошо, что не 大卫-я, который "говорит ну совсем без акцента! и еще такой милашка". А по-хорошему почему то люди забывают, что говорить от себя в рамках знакомой темы и подготовленным, заранее отработанными фразами в которых ты уверен - это одно, а делать перевод по случайным темам, чередующимся в рандомном порядке - это другое....
И вообще при переводе, по моему опыту, первое что страдает - это произношение на иностранном. А потом и на русском. И вообще на всех языках.... Потому что происходит постоянное переключение и артикуляции начинают смешиваться + усталость мозга. Через пару дней перевода вообще чувствуешь, что не умеешь говорить ни на одном языке...
Так что найдите видео где Дашань переводит на заводе...(например) и сравним))))
Ветер, да Дашань здесь просто для примера, не более. Мне бы вот очень хотелось услышать, например, записи переводов Евгении Слуцкой после прочтения интервью (было несколько интервью на Магазете, в т.ч. https://magazeta.com/2018/03/interview-synchrone/ ), но я не могу найти таких записей. А сравнивать, еще раз говорю, особо не с кем, у нас в компании несколько переводчиков, кто-то лучше кто-то хуже, но все примерно одного уровня. Потому и спрашиваю, каким уровнем считается такой перевод: хороший, средний, или еще хуже. Интересно было услышать мнение.