Господа, как перевести эту фразу?
同一个世界同一个梦想!
Интересный вопрос. 样, написанный фаньтицзами, косвенно указывает на островное происхождение этой картинки. 再也不怕被<verb>金手指, очевидно, означает "золотой палец, с которым вам больше не надо бояться того, что вы будете объектом <verb>". 靠杯, если верить интернетам, это тайваньский сленг, более распространено в варианте 靠北 и представляет собой "мандаринизацию" местного варианта произношения 哭爸 - оплакивать покойного отца, в переносном смысле - ныть, жаловаться, высказывать необоснованные претензии. В качестве прилагательного обозначает надоедливого и раздражающего человека, доставалу.
Видео, на котором симпатичный мальчик объясняет это слово. Таким образом, можно предположить, фраза означает что-то вроде "Золотой палец, с которым больше не надо беспокоиться насчет того, что вам будут лить в уши унылое нытье" или короче "Золотой палец - больше никакого нытья". Однако, опять же, если верить этому симпатичному мальчику, слово 靠杯 имеет другие значения, помимо глагольного "ныть", так что, возможно, мой перевод неверный. 2018.11.12
|