Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +
21
Воспринимаю и использую как способ разграничивать написанное. Я думаю, дырявую точку при общении не используют, потому что воспринимается она слишкмо официально и грубо
2018.11.14
Ответить
22
2018.11.14Хэтёра Сдаётся мне, что некоторым литературным стандартам придётся рано или поздно видоизмениться, чтобы более полно подходить настоящим целям. Иначе рано или поздно они просто станут устаревшими. Скорее всего, эти процессы уже начались, просто для нас они кажутся дикими. А вот лет через 100 будут абсолютно нормальными. Всё-таки язык должен отвечать целям и нуждам носителей и быстро или медленно, но он старается под них подстраиваться.

Да, лично мне сейчас крайне трудно представить художественную литературу, напичканную смайликами (которые, в общем-то, используются от нежелания выражать в тексте эмоцию через эпитеты и проч. вензельки). Разве что какой-нибудь интернет-роман или манга. Иными словами, использование всех этих современностей ведет к обеднению художественного языка. Но, наверное, именно так в свое время плевались от импрессионизма, а от абстракционизма вообще падали в обморок)
2018.11.15
Ответить
23
2018.11.14r1 В играх (и комиксах) она, может, даже и вредна. Если первая любимая игра переводчика с китайского "поди пойми, что тут сказано", то в играх-комиксах-верстке сайта начинается вторая любимая игра: "Перевел? А теперь урежь русский текст в четыре раза, иначе не влезает". Там каждые полсимвола на счету, дефисами не поразбрасываешься особенно.

Да, есть такое) но как правило, в любой игре английский приоритетнее русского и скорее всего английский перевод появился до начала перевода на русский- а где нашлось место для английского, обычно найдется места и для русского, ну, порой надо сократить пару слов.

Ну, и как вариант - зависит от компании - ввалиться к продакт менеджерам и надоедать им с проблемами интерфейса, пусть скажут юай дизайнерам места больше под надписи и текст оставлять. со временем для части особо запущенных случаев сработает) но, как сказано в предыдущем абзаце, скорее всего переводчик на английский уже все выбил.
2018.11.15
Ответить
24
Я бы сказал это часто молодёжь, который заинтересован Ю. Кореей пользуется. Так как, 韩国少年人часто используют "тильду" в качестве удлинения что-ли. Например не 你好 Привет, а 你好~ Приве-е-ет.
2018.11.15
Ответить
25
2018.11.14Хэтёра Лично на мой взгляд, тильда в чатиках используется как заменитель  105 или 102 и означает что-то вроде милого игривого тона. Азиаты это дело любят, подростки на русскоязычных проектах тоже.) Это сложно объяснить словесно, скорее эмоционально

Тааааааааааааааа.~~~
2020.02.01
Ответить
26
2018.11.14Хэтёра Вроде того.

Если честно, меня прям передёргивает, когда я вижу, русскоязычные ребята пишут на иностранном языке и ставят эти скобочки. Ухххх.
你好)
Thank you so much)))))

китайцы, которые в России учились, некоторые потом также писать начинают  14
百花齐放,百家争鸣
2020.02.02
Ответить
27
Мне кажется это используется для того, чтобы обратить внимание на предложение, но при этом сделать это без излишней "навязчивости", как бы оставляя возможность для "опровержения" и передавая "эстафету" развития беседы и трактовки этой фразы собеседнику

То есть вроде как: "вот это может быть важно, но РЕШАЙ САМ, что это всё значит"

这是你的事 прямо и жестко
这是你的事儿~ твое дело (сам решай)
2020.02.02
Ответить
28
...~
2020.02.02
Ответить
29
Тильда в китайском используется так же, как у нас на русском скобочки-улыбки)))
2020.02.02
Ответить
30
Вы что тут все, прикалываетесь, что ли?????
"~", тильда, - это полный аналог "...", многоточия, в китайском языке.
Вы вообще видели когда-нибудь, чтоб вам в сообщении в вичате носители китайского написали многоточие, если только эти носители не были сильно вестернизированы? Нет, потому что они не используют многоточие, они используют вместе него тильду. И у этого есть логика - они привыкли, что сегмент смысла, либо весь объём смысла заложены в один символ - иероглиф. А многоточие - это уже три символа, три точки, а смысла-то там максимум на один символ: мол, чего зря транжирить символы, надо экономить. Да причём ещё и многоточие в китайской пунктуации пришлось бы писать китайскими огромными точками, а то было бы странно, что одинарная точка - огромная китайская , а многоточие состоит из маленьких западных точек.
И логика, почему для замены многоточию они выбрали именно тильду, тоже очевидна - потому что тильда внешне имитирует многоточие: левый конец тильды - это первая точка, середина волны - это вторая точка, а правый конец - это третья точка. Вот тебе и многоточие по-иероглифически ~
И зачем вообще пытаться объяснять смысловую нагрузку тильды? Это всё равно как пытаться объяснить смысловую нагрузку многоточия... Смысл многоточия - как раз в недосказанности происходящего...

А вот из китайской википедии в статье про тильду в самом низу, в предпредпоследнем параграфе 非正规用途, "Неформальное употребление", пункт 2:
社群聊天中,多數人喜歡在語句後方加上『~』用以讓語句更加柔順。
2020.02.16
Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +