Воспринимаю и использую как способ разграничивать написанное. Я думаю, дырявую точку при общении не используют, потому что воспринимается она слишкмо официально и грубо
Страницы (4):
« Предыдущая
1
2
3
4
Следующая »
+ 人
2018.11.14 Да, лично мне сейчас крайне трудно представить художественную литературу, напичканную смайликами (которые, в общем-то, используются от нежелания выражать в тексте эмоцию через эпитеты и проч. вензельки). Разве что какой-нибудь интернет-роман или манга. Иными словами, использование всех этих современностей ведет к обеднению художественного языка. Но, наверное, именно так в свое время плевались от импрессионизма, а от абстракционизма вообще падали в обморок) 2018.11.15
2018.11.14 Да, есть такое) но как правило, в любой игре английский приоритетнее русского и скорее всего английский перевод появился до начала перевода на русский- а где нашлось место для английского, обычно найдется места и для русского, ну, порой надо сократить пару слов. Ну, и как вариант - зависит от компании - ввалиться к продакт менеджерам и надоедать им с проблемами интерфейса, пусть скажут юай дизайнерам места больше под надписи и текст оставлять. со временем для части особо запущенных случаев сработает) но, как сказано в предыдущем абзаце, скорее всего переводчик на английский уже все выбил. 2018.11.15
Я бы сказал это часто молодёжь, который заинтересован Ю. Кореей пользуется. Так как, 韩国少年人часто используют "тильду" в качестве удлинения что-ли. Например не 你好 Привет, а 你好~ Приве-е-ет.
2018.11.15
2018.11.14 Тааааааааааааааа.~~~ 2020.02.01
2018.11.14 китайцы, которые в России учились, некоторые потом также писать начинают ![]()
百花齐放,百家争鸣
2020.02.02
Мне кажется это используется для того, чтобы обратить внимание на предложение, но при этом сделать это без излишней "навязчивости", как бы оставляя возможность для "опровержения" и передавая "эстафету" развития беседы и трактовки этой фразы собеседнику
То есть вроде как: "вот это может быть важно, но РЕШАЙ САМ, что это всё значит" 这是你的事 прямо и жестко 这是你的事儿~ твое дело (сам решай) 2020.02.02
Вы что тут все, прикалываетесь, что ли?????
"~", тильда, - это полный аналог "...", многоточия, в китайском языке. Вы вообще видели когда-нибудь, чтоб вам в сообщении в вичате носители китайского написали многоточие, если только эти носители не были сильно вестернизированы? Нет, потому что они не используют многоточие, они используют вместе него тильду. И у этого есть логика - они привыкли, что сегмент смысла, либо весь объём смысла заложены в один символ - иероглиф. А многоточие - это уже три символа, три точки, а смысла-то там максимум на один символ: мол, чего зря транжирить символы, надо экономить. Да причём ещё и многоточие в китайской пунктуации пришлось бы писать китайскими огромными точками, а то было бы странно, что одинарная точка - огромная китайская , а многоточие состоит из маленьких западных точек. И логика, почему для замены многоточию они выбрали именно тильду, тоже очевидна - потому что тильда внешне имитирует многоточие: левый конец тильды - это первая точка, середина волны - это вторая точка, а правый конец - это третья точка. Вот тебе и многоточие по-иероглифически ~ И зачем вообще пытаться объяснять смысловую нагрузку тильды? Это всё равно как пытаться объяснить смысловую нагрузку многоточия... Смысл многоточия - как раз в недосказанности происходящего... А вот из китайской википедии в статье про тильду в самом низу, в предпредпоследнем параграфе 非正规用途, "Неформальное употребление", пункт 2: 社群聊天中,多數人喜歡在語句後方加上『~』用以讓語句更加柔順。 2020.02.16
|
Страницы (4):
« Предыдущая
1
2
3
4
Следующая »
+ 人