Доброго времени суток всем) Поскольку "яжпереводчик" и "свободно владею языком", мне дали на перевод 所有者权益变动表. Имеются такие вопросы:
1 ) 专项储备提取和使用
1.提取专项储备
2.使用专项储备
что такое этот самый 专项储备? У меня кроме как "целевой/специальный фонд" вариантов не придумалось. Также, как в данном контексте перевести 提取 и 使用? Снятие средств/использование средств **** фонда?
所有者权益合计 - Итоговая сумма собственного капитала? Звучит странно. Может, какой-нибудь "баланс"? "Результат движения средств"?...
资本公积转增资本(或股本)- тут вообще без вариантов. 资本公积 - как я понял, это резервный капитал (капитальный резерв даёт БКРС, вроде бы это одно и то же, поправьте, если не так), а вот как правильно он 转增资本...переходит в дополнительную прибыль?...в добавочный капитал?...
其中:法定公积金, 任意公积金.... в том числе - установленный законом резервный фонд (фонд накоплений), а вот с 任意公积金 вышла заминка. Самое главное, я забайдил, и мне знакомые китайцы подсказали, что это - но на китайском я понимаю, а вот как на русский перевести - загадка. Мой вариант - "независимый резервный фонд".
ну и вообще просто страннейшая для меня, как неэкономиста, фраза 结转重新计量设定受益计划净负债或净资产所产生的变动. У меня вышло что-то наподобие "Переходящие остатки чистых пассивов заново установленного инвестиционного плана или движение созданных чистых активов" - но это такой дичайший, как мне кажется, бред, что его даже показывать кому-то стыдно.
1 ) 专项储备提取和使用
1.提取专项储备
2.使用专项储备
что такое этот самый 专项储备? У меня кроме как "целевой/специальный фонд" вариантов не придумалось. Также, как в данном контексте перевести 提取 и 使用? Снятие средств/использование средств **** фонда?
所有者权益合计 - Итоговая сумма собственного капитала? Звучит странно. Может, какой-нибудь "баланс"? "Результат движения средств"?...
资本公积转增资本(或股本)- тут вообще без вариантов. 资本公积 - как я понял, это резервный капитал (капитальный резерв даёт БКРС, вроде бы это одно и то же, поправьте, если не так), а вот как правильно он 转增资本...переходит в дополнительную прибыль?...в добавочный капитал?...
其中:法定公积金, 任意公积金.... в том числе - установленный законом резервный фонд (фонд накоплений), а вот с 任意公积金 вышла заминка. Самое главное, я забайдил, и мне знакомые китайцы подсказали, что это - но на китайском я понимаю, а вот как на русский перевести - загадка. Мой вариант - "независимый резервный фонд".
ну и вообще просто страннейшая для меня, как неэкономиста, фраза 结转重新计量设定受益计划净负债或净资产所产生的变动. У меня вышло что-то наподобие "Переходящие остатки чистых пассивов заново установленного инвестиционного плана или движение созданных чистых активов" - но это такой дичайший, как мне кажется, бред, что его даже показывать кому-то стыдно.