С доверчивой надеждой, опять Вы!
Это слова из песни 李健《异乡人》
Буквальный перевод здесь, увы, не работает, давайте разбираться.
1) 披星戴月 (от зари до зари) 地 奔波 (хлопотать) 只为 (только ради) 一扇窗 (окно)
Смысл: "Как бы ни рабол денно и нощно, гонясь за деньгами, но купить смогу только окно в доме (не весь дом)" (в больших городах очень дорогая недвижимость, намек на это. Сравните: "С такой зарплатой, чтобы накопить на мерседес - мне нужно будет двадцать лет работать, откладывая всю зарплату, а если еще на еду тратить - то только на колесо от него смогу накопить");
2)
那扇窗是让我坚强的理由
Представим картину: человек идет уставший и вымотанный после тяжелого дня и смотрит на огни большого города, но ни один из этих огней не горит для него, это чужие дома. Тогда он вспоминает
окно родного дома, и это знание, что есть родной дом, где всегда ждут, -
придает силы продолжать. Здесь речь идет о ценности семьи, о поддержании отношений с родителями, вместе с тем, и о тоске родном доме человека, который уехал в большой город работать
Как-то так