1
Правильно ли переведено
披星戴月地奔波只为一扇窗 Работать до поздней ночи, ради возможностей.
那扇窗是让我坚强的理由Возможности - это причина, которая делает меня сильнее.
2018.12.15
Ответить
2
При звёздах и при луне всё хлопочу да бегаю только для окон. Мои окна делают меня сильнее. ( "Окна" здесь символ семьи. )Текст написан моим любимым певцом! Песня называется "чужеземец" .
2018.12.15
Ответить
3
С доверчивой надеждой, опять Вы! 19

Это слова из песни 李健《异乡人》

Буквальный перевод здесь, увы, не работает, давайте разбираться.

1) 披星戴月 (от зари до зари) 地 奔波 (хлопотать) 只为 (только ради) 一扇窗 (окно)
Смысл: "Как бы ни рабол денно и нощно, гонясь за деньгами, но купить смогу только окно в доме (не весь дом)" (в больших городах очень дорогая недвижимость, намек на это. Сравните: "С такой зарплатой, чтобы накопить на мерседес - мне нужно будет двадцать лет работать, откладывая всю зарплату, а если еще на еду тратить - то только на колесо от него смогу накопить");

2)那扇窗是让我坚强的理由
Представим картину: человек идет уставший и вымотанный после тяжелого дня и смотрит на огни большого города, но ни один из этих огней не горит для него, это чужие дома. Тогда он вспоминает окно родного дома, и это знание, что есть родной дом, где всегда ждут, - придает силы продолжать. Здесь речь идет о ценности семьи, о поддержании отношений с родителями, вместе с тем, и о тоске родном доме человека, который уехал в большой город работать

Как-то так
2018.12.15
Ответить
4
[quote='Arhaluk' pid='536432' dateline='1544863990']
С доверчивой надеждой, опять Вы! 19

Ахахах 21
Ну, извиняйте)
Просто думала, что окно здесь значит что-то иное 2
Спасибо, Вы как обычно всё по полочкам раскладываете)
2018.12.15
Ответить
5
2018.12.15Носес При звёздах и при луне всё хлопочу да бегаю только для окон. Мои окна делают меня сильнее. ( "Окна" здесь символ семьи. )Текст написан моим любимым певцом! Песня называется "чужеземец" .
Спасибо))
2018.12.15
Ответить