Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Коллеги, помогите, пожалуйста. Как перевести "за три дня до окончания отчетного периода" и "через 10 дней после окончания отчетного периода"?
秀才不出门全知天下事
2018.12.18
Ответить
2
报表期结束前三天、报表期结束后十天。
2018.12.18
Ответить
3
在会计期间结束三天前
在会计期间结束十天后
2018.12.18
Ответить
4
Спасибо большое!
2018.12.18
Ответить
5
smasher, Нет, там смысл один и тот же, я просто связки с 在 не люблю использовать, особенно в начале предложения, китайцы мне замечания делают.
2018.12.18
Ответить
6
smasher, Да не подтирайте сообщения, все мы учимся, все ошибки совершаем, пытаемся понять и изучить. Абсолютно ничего о Вас плохого и не подумаю, тем более о уровне Вашего языка. Удачи!
2018.12.18
Ответить
7
Leonid_Kulichkin, первая у вас неправильная. Я пока гуглила, обнаружила: http://www.hschinese.com/zh-hans/node/956
То есть это "в первые три дня окончания отчетного периода".
2018.12.18
Ответить
8
Siweida, Так Вы почитайте условия повнимательней. Там в первом в случае 前三天 обособленно запятой в начале предложения, а во втором случае 前三天 после определения, выражает двузначность 歧义(в зависимости от контекста я бы сказал), когда как 三天后 не выражает эту двузначность, однако в основном используется в отрицательных предложениях Idea В Вашем случае я думаю никто не спутает, сколько мои китайцы этих отчетов клипают, вроде все понимают.
2018.12.18
Ответить
9
Siweida, Смотрите сами, хозяин барин, как говорится, я Вас не принуждаю использовать мой вариант.
2018.12.18
Ответить
10
Siweida, вот даже пример из второго варианта 开会的前三天天气非常好。А если добавить 开会结束前三天天气非常好, как переведете ?
2018.12.18
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »