Не думаю. Полно билингв, которые никуда не годятся даже как последовательные переводчики, не говоря о синхроне. Кроме того, родной китайский Спешнева - это не совсем путунхуа, а предвоенный пекинский.
Спешнев был профессионал, который много внимания уделял теории и практике устного перевода (в т ч преподаванию таковых) и до конца дней поддерживал отличную профессиональную форму. Он гордился тем, что, в отличие от сверстников, мог в постсоветское время работать "в поле" наравне с молодежью и зарабатывать много.
2020.01.15光惜 Блин, вот это вдохновение.
А как же Ли Иннань, кстати? Пока не нашла записей с синхроном в ее исполнении, но живую речь ее доводилось слушать.
Инна Александровна все же выросла в Пекине и с детства практиковала перевод в домашней обстановке. Плюс после это стало ее профессией и разделом преподавания. Как хороший пример наследования традиции - ее дети, синхронисты высокого уровня (и да, билингвы) =)
2020.01.15Parker Не думаю. Полно билингв, которые никуда не годятся даже как последовательные переводчики, не говоря о синхроне. Кроме того, родной китайский Спешнева - это не совсем путунхуа, а предвоенный пекинский.
Спешнев был профессионал, который много внимания уделял теории и практике устного перевода (в т ч преподаванию таковых) и до конца дней поддерживал отличную профессиональную форму. Он гордился тем, что, в отличие от сверстников, мог в постсоветское время работать "в поле" наравне с молодежью и зарабатывать много.
Мой смысл был не о том, что все билингва автоматически самые лучшие переводчики, а в том, что переводчику-не-билингва до переводчика-билингва не допрыгнуть. Спешнев был профессионалом И билингва при этом. (Не все изучающие язык ведь становятся преподавателями и изучают его глубоко, верно же?)
У него было лучшее произношение из всех китаистов, насколько я знаю.
Шипан, ну, тут мне трудно судить, но можно сказать, что у него был смачный пекинской говор, как у юмориста-сяншэниста, и он с удовольствием этим пользовался. Что круче - перевод на стиле с интонациями Жванецкого или Райкина или чистый дикторский язык - дело вкуса.
У меня была неловкая ситуация уже после бакалавра, не знаю, можно ли это назвать запинка и, скорее просто крайне неловкий момент от непонимания языка.
Я тогда жила в СПб, который славится количеством китайцев. Мне 21 год и я считала себя просто профи в китайском (нет!) и ещё было дикое желание практиковать его. Вичатов ещё не было, интернет вроде был, но переписка - это все не то. И вот то, ради чего я училась! Пара китаянок стояли на улице и обсуждали на улице как им нужна помощь и как бы ее, помощь, найти. И тут вот она я)) подошла, они аж чуть ли не плакали и начали говорить, что муж одной в «аиклаткоаль». Я не поняла, подумала, что потерялся в Питере, а я плохо знала названия музеев на китайском (до сих пор не знаю). Я ещё раз. Они прям подвывая: «он в коакокиклбрм, очень нужна помощь! Я думаю, ну ладно, разберусь на месте. И тут они мне дают номер телефона, типа, помоги, помоги, там её муж.
Я со своего телефона позвонила. Ну а что такого, попрошу дать трубку рядом стоящему русскому и разберёмся! Но я не ожидала, что трубку возьмёт следователь какого-то там отдела тогда ещё милиции. Это был прям нежданчик. И он такой: о! Переводчика нашли, дуй быстро туда-то вместе с дамами. Ой, как же я смутилась...и поняла, что «пклтаовбрс» - это было слово типа тюрьма или что-то такое (честном уже не помню какое именно).
В общем я даю заднюю, дамы за мной, я от них. А следователь потом ещё звонил, я ж со своего телефона звонила. Все говорил, что они сказали, что я из друг и должна помочь, вот и звонил уточнить.
Короче, иногда не понял одно слово, а упущен весь смысл 🤪