Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
大家好。Видел несколько примеров работы переводчиков выкладывали здесь, делюсь своим позором опытом https://v.youku.com/v_show/id_XMjk3ODA2NzY5Ng==.html?spm=a2h0k.11417342.soresults.dtitle с 4:30 сие начинается. Лукавить не стану перед мероприятием немного подготовился, но то ли от волнения то ли от нехватки подобного опыта запинался, повторялся, в общем там все видно. Делитесь видео работы переводчиков у кого есть, было бы интересно посмотреть
2018.12.27
Ответить
2
Максим 马克, а вы смелый 56 По-моему, первый на форуме, кто выложил видео своей собственной речи.
Если интересно мнение по поводу видео - слушать вашу речь не напрягало совсем. Понравилось, что не пытались старательно выговаривать тоны (это жутко резало слух в том недавнем видео с девочкой, читающей китайские новости), все выглядело естественно. Запинки как таковые, считаю, были в рамках допустимого, было похоже на настоящее интервью, когда человек отвечает без подготовки, и, соответственно, задумывается над тем, что говорить.
В общем, спасибо что поделились, всегда интересно такое посмотреть-послушать.
2018.12.27
Ответить
3
Речь живая, но официоз местами можно убавить.

Ждем обладателей дунбейских акцентов и поклонников 孟子 52
Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть
2018.12.27
Ответить
4
Astar, спасибо за отзыв. в плане естественности) так вышло потому, что я действительно забыл (от волнения скорее всего) то что готовил, собирался говорить. поэтому получилось практически на ходу. а мы фактически и шли вдоль набережной, многое не попало в кадр
2018.12.27
Ответить
5
учитывая, что на камеру говорить на родном-то начинаешь запинаться, то на китайском это вообще... некоторые слова были произнесены не очень четко, но понимать можно, а это главное. Красавчег, короче
2018.12.27
Ответить
6
2018.12.27Максим 马克 大家好。Видел несколько примеров работы переводчиков выкладывали здесь, делюсь своим позором опытом https://v.youku.com/v_show/id_XMjk3ODA2NzY5Ng==.html?spm=a2h0k.11417342.soresults.dtitle с 4:30 сие начинается. Лукавить не стану перед мероприятием немного подготовился, но то ли от волнения то ли от нехватки подобного опыта запинался, повторялся, в общем там все видно. Делитесь видео работы переводчиков у кого есть, было бы интересно посмотреть

Не могли бы Вы рассказать о своем опыте изучения языка, работаете ли Вы переводчиком, и если да, то в какой сфере, получали ли специальное образование, учились/проживали ли в Китае и сколько лет занимаетесь китайским языком?
2018.12.27
Ответить
7
Горел, в 5 классе, в 12 лет течении года изучал, затем был перерыв - продолжил изучение английского. в 16 лет возобновил изучение, так же в течении года (это все были частные школы) а затем поступил в колледж где и получил профессию переводчика. помимо колледжа нигде больше не изучал, в Китае к сожалению жить/учиться не удалось. сейчас работаю переводчиком на строящемся газоперерабатывающем заводе. до этого 4 года работал в муниципальном предприятии также на должности переводчика
2018.12.27
Ответить
8
А где работа переводчиком? На видео не нашёл  14

Сёдни с утра смотрел разные сводки, вот чего надыбал:
https://open.toutiao.com/a6419879530831282690/?utm...=&__pf__=detail

На видео представлена работа синхронного переводчика (китаянки за кадром), сразу видно, что представляет собой работа синхрониста: с отставанием в 3 секунды от речи оратора, со всеми паузами и попытками ухватить целое предложение. Вдруг кому интересно будет.
А кучу видео работы переводчиков где-то уже скидывали здесь на форуме, можно по истории посмотреть.
2018.12.27
Ответить
9
2018.12.27Максим 马克 Горел, в 5 классе, в 12 лет течении года изучал, затем был перерыв - продолжил изучение английского. в 16 лет возобновил изучение, так же в течении года (это все были частные школы) а затем поступил в колледж где и получил профессию переводчика. помимо колледжа нигде больше не изучал, в Китае к сожалению жить/учиться не удалось. сейчас работаю переводчиком на строящемся газоперерабатывающем заводе. до этого 4 года работал в муниципальном предприятии также на должности переводчика

А как вы тренировались, какие способы применяли для развития устной речи, произношения? Неплохо было бы, если бы Вы выложили видео именно с Вашей работы, конечно, если это не секретная информация. Конечно, видео синхронистов или переводчиков официальных лиц можно найти в интернете, но все-таки интересно, как работают обычные переводчики "на местах".
2018.12.27
Ответить
10
Обратил внимание на цвет набережной плитки - грязный тёмно-зелёный и грязно-бордовый. Стало интересно, во многих городах России где был, и там где был - имеются плитки вот таких двух цветов на арбатах или площадях. Это чего? В Хабаре не помню уже где, но есть целая площадь, выложенная этими цветами.
2018.12.27
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +