11
Chen Ximing, уважаю Вашу точку зрения, жду примеров)))

от английских примеров сам не в в восторге зачастую, но тут - 先为人 - Ваш вариант - 人为先 - обсуждаемый, кажется так)))
2014.05.28
Ответить
12
Впрочем, по представленной Вами ссылке, Ваш перевод верен.
2014.05.28
Ответить
13
Я не настаиваю, не подумайте))) я не настолько консервативен, всегда рад продуктивному диалогу
2014.05.28
Ответить
14
Подскажите, пожалуйста, как выйти на сайт, на который Вы сослались? Буду Вам очень признателен!
2014.05.28
Ответить
15
так по адресу в ссылке, я не совсем, извините, понял вопрос, выйти прямо по ссылке можно
2014.05.28
Ответить
16
2014.05.28Chen Ximing 敢为人先 более точный перевод:быть способным думать прежде всего о людях (прежде всего служить людям)

Мне тоже сначала подумалось, что здесь про людей идет речь, но потом обраружила, что в современной политике о служении народу чаще всего говорят в других терминах. Так, часто используется понятие 为民:

为民,是群众路线的出发点和落脚点,更是新的历史方位对执政党提出的新要求。

“为民、务实、清廉” 是今天的时代和实践、党心和民心对党的群众路线传统提出的新要求。

我们认为,强调“为民、务实、清廉”,既是中国共产党人历来坚持的核心价值观的体现,更是今天的时代和实践、党心和民心对党的群众路线传统提出的新要求。
人故有一死,或轻于鸿毛,或重于泰山。
——司马迁
2014.05.29
Ответить
17
2014.05.28Nguyễn Ái Quốc 指比别人早预知的事情,果断的作出相应的决策,敢于做别人不敢做的事情

Как вы уже написали, у выражения "敢为人先" есть значение 敢于做别人不敢做的事情, т.е. "смелость делать то, на что не решаются другие". Предлагаю заменить "смелость быть впереди людей" на этот перевод.
2014.05.29
Ответить
18
действительно, даже по контексту смысл - "не бояться быть впереди/во главе/двигаться вперед", про служение людям здесь немного неуместно. ИМХО
2014.05.29
Ответить
19
Катерина, в Вашем переводе есть рациональное зерно, но - ""смелость делать то, на что не решаются другие" может быть и преступлением, противоправным деянием,как по-Вашему? А тут политический перевод, т.е. относительно нейтральный, несущий свое основное зерно так сказать, в контексте. А вообще, перевод для каждого свой, сугубо индивидуальный, сколько переводчиков, столько и переводов, и это абсолютно правильно.
2014.05.29
Ответить
20
2014.05.27Nguyễn Ái Quốc 4. В качестве краеугольного основания необходимо применять понятие "смелость" - смелость в замыслах и делах, смелость быть впереди людей в целях новаторского продвижения активной рабочей позиции.

Лучше все-таки "краеугольный камень" =)

Краеугольным камнем должна стать смелость в замыслах и делах, решимость делать то, на что не отваживаются другие, и новаторство, которое позволяет достигать новых успехов в работе.

2014.05.29Nguyễn Ái Quốc Катерина, в Вашем переводе есть рациональное зерно, но - ""смелость делать то, на что не решаются другие" может быть и преступлением, противоправным деянием,как по-Вашему? А тут политический перевод, т.е. относительно нейтральный, несущий свое основное зерно так сказать, в контексте. А вообще, перевод для каждого свой, сугубо индивидуальный, сколько переводчиков, столько и переводов, и это абсолютно правильно.

Не бойтесь изменений и смелых слов! =)) Вот даже КПК объявила курс на всестороннее углубление реформ! ;-)
2014.05.29
Ответить