Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
1.在认真审议和讨论政府工作报告时,代表们体现了一种强烈的责任感,使命感和紧迫感。
2。环顾亚洲,太平洋的局势我们应该有危机感,紧迫感和沉重感。如果我们再不抓紧时机,奋发图强,就有可能在十年之后大大落后。
3。作风转变要突出一个"实"字,做到说实话,办实事,重实情,抓实效,切实解决实除问题。
4.要坚持"敢"字当头,敢想敢干,敢为人先,以强烈的创新意识推动工作的新进展。
5.对走错路的年轻人,他从"严"字入手,对他们严格要求,严加管教,同时又关怀体贴,耐心疏导。
2014.05.27
Ответить
2
1. В ходе (процессе) добросовестного изучения и обсуждения доклада правительства о проделанной работе, каждый из представителей проявил чувство долга, ответственности и понимания важности момента.
2. Оценив обстановку, сложившуюся в Азиатском, Тихоокеанском регионах, у каждого из нас должно возникнуть ощущение кризисной ситуации, необходимости (поиска путей ее разрешения) и значимости. Если мы не примем своевременные меры, не приложим усилия (по ее разрешению), то возможен самый значительный регресс за последние 10 лет.
3. Стиль работы должен строиться на основе одного понятия - "реалистичность" - реальная выполнимость сказанного, конкретность выполненного, внимательность к условиям, реальная эффективность, реальное решение насущных проблем.
4. В качестве краеугольного основания необходимо применять понятие "смелость" - смелость в замыслах и делах, смелость быть впереди людей в целях новаторского продвижения активной рабочей позиции.
5. по отношению к молодым работникам (людям), совершающим ошибки, необходимо придерживаться принципа строгости - строгое руководство, предъявление строгих требований, строгое шефство и обучение, одновременно с этим необходимо уметь входить в их положение, проявлять терпеливость при осуществлении руководства

конечно, "понятие" можно заменить на "смысл иероглифа" - для буквального перевода
2014.05.27
Ответить
3
2014.05.27Nguyễn Ái Quốc 1. В ходе (процессе) добросовестного изучения и обсуждения доклада правительства о проделанной работе, каждый из представителей проявил чувство долга, ответственности и понимания важности момента.
2. Оценив обстановку, сложившуюся в Азиатском, Тихоокеанском регионах, у каждого из нас должно возникнуть ощущение кризисной ситуации, необходимости (поиска путей ее разрешения) и значимости. Если мы не примем своевременные меры, не приложим усилия (по ее разрешению), то возможен самый значительный регресс за последние 10 лет.
3. Стиль работы должен строиться на основе одного понятия - "реалистичность" - реальная выполнимость сказанного, конкретность выполненного, внимательность к условиям, реальная эффективность, реальное решение насущных проблем.
4. В качестве краеугольного основания необходимо применять понятие "смелость" - смелость в замыслах и делах, смелость быть впереди людей в целях новаторского продвижения активной рабочей позиции.
5. по отношению к молодым работникам (людям), совершающим ошибки, необходимо придерживаться принципа строгости - строгое руководство, предъявление строгих требований, строгое шефство и обучение, одновременно с этим необходимо уметь входить в их положение, проявлять терпеливость при осуществлении руководства

конечно, "понятие" можно заменить на "смысл иероглифа" - для буквального перевода

Вы великолепны *___*
Уже не надеялась на помощь,спасибо огромное))
2014.05.27
Ответить
4
敢为人先 более точный перевод:быть способным думать прежде всего о людях (прежде всего служить людям)
2014.05.28
Ответить
5
Chen Ximing, 敢为人先 - быть впереди, возглавлять - при всем уважении, слова заботы о людях здесь не вижу
2014.05.28
Ответить
6
以强烈的创新意识推动工作的新进展 с тем, чтобы серьёзным инновационным подходом стимулировать дальнейший прогресс в работе
2014.05.28
Ответить
7
先 означает здесь не "впереди", а "прежде всего". 为人 означает "для людей". Поэтому политик должен быть полон решимости служить людям, а не решать какие-то личные проблемы. Политик должен быть готов к тому, что ему придётся в первую очередь служить людям.
2014.05.28
Ответить
8
Chen Ximing, ок, спорить не буду, жду примера

敢为人先
_
to dare to be first
to pioneer (idiom)
это перевод из самого бкрс - английский,

指比别人早预知的事情,果断的作出相应的决策,敢于做别人不敢做的事情
2014.05.28
Ответить
9
http://www.ichacha.net/%E6%95%A2%E4%B8%BA%E4%BA%BA%E5%85%88.html
2014.05.28
Ответить
10
Я не стал бы переводить китайский текст через английское толкование, потому что не в большом восторге от англоязычных разъяснений китайских текстов. Эти толкования могут помочь, но я не стал бы рассматривать их в качестве окончательного варианта. Я предлагаю исходить из смысла иероглифов, грамматического построения фразы, общего контекста. Поэтому политик должен: 敢 "быть готов, быть смелым" 为人"для людей, ради людей" 先 "прежде всего". То есть поставить во главу угла служение людям. Кажется так!
2014.05.28
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »