2019.02.03Хотя тут можно поспорить в том смысле, что 雪 добавлено ради четырёхсложности фразы. Но всё-таки, ведь круто же получается.Учащий китайский раз в год
Вот видите ли, "ледяная скульптура" - это 冰雕. Так что "ледяная культура" должно быть 冰文化. Но тут 冰雪. Какой-то другой смысл вкладывается.
Страницы (2):
« Предыдущая
1
2
人
2019.02.03
![]() Цитата:Вот видите ли, "ледяная скульптура" - это 冰雕. Так что "ледяная культура" должно быть 冰文化. Но тут 冰雪. Какой-то другой смысл вкладывается. 雪雕 - снежная скульптура полно по Харбину скульптур из снега
Think for yourself, question authority
2019.02.03
![]() 2019.02.03
2019.02.03А, ну тогда 冰雪文化 - это тем более не ледяная культура, потому что куда снег-то подевался? Снежно-ледяная культура? Совсем не так изящно, как в китайском. А вот итальянский/ латынь как раз даёт нам то самое необходимое изящество - гляциарная культура, культура гляциария. 2019.02.03
![]() Цитата:гляциарная скульптуратолько никто этого не поймет все чуть проще ледово-снежная скульптура, как вид искусства 2019.02.03
![]() Цитата:Так что "ледяная культура" должно быть 冰文化такого практически никогда не будет в китайском, потому что китайская стилистика требует сочетать двусложные слова с двусложными, а односложные с односложными, если только это не устоявшиеся выражения 2+2 1+1 Соответственно 冰雪 это и есть тот же 冰, просто в своей "двухсложной" форме. Это сделано из соображений стилистики.
百花齐放,百家争鸣
2019.02.03
2019.02.03Ну раз там есть ещё и скульптуры из снега, значит, не только из соображений стилистики, а в первую очередь по факту. Стало быть, "ледяная культура" уже не катит. 2019.02.03
2019.02.03Ну понятно, потому что слова такого нет в обиходе. Но появится слово - начнут понимать. 2019.02.03
|
Страницы (2):
« Предыдущая
1
2
人