<<< 1 2 3 🔎
21
2019.01.29yf102 --неудачно в стилистическом отношении: сдвигается тектоническая плита, а наука продвигается, что касается продвижения техники, то её продвинуть нельзя, лучше заменить технику на технологии.
Нельзя, это в английском science and technology, а в русском фраза "наука и технология" не является устойчивой, устойчиво "наука и техника".
Прогресс научно-технический, а не научно-технологический.
2019.02.03
Тема Ответить
22
2019.02.03Учащий китайский раз в год Ой, почему носители английского и китайского позволяют своему языку быть таким пластичным в плане валентности слов, а у русского с этим такие проблемы?

Ой нет -- о пластичности в этом смысле. В словарях синонимов, например, объясняют, где что сочетается. И вообще, это чуть ли не самая сложная тема для иностранца, изучающего китайский

Цитата:Ну скажите, ну кому режет слух "сдвиг науки и техники"?
Образованному носителю языка, конечно.
2019.02.03
Тема Ответить
23
сарма, я имею в виду, что в 科技东移 китайцы не придумывают какие-то "ресурсы" после "научно-технические", какие-то дополнительные слова, чтобы звучало плавнее. 移 - и всё. 科技 - и всё. Так-то понятно, что 科技 будет сочетаться именно с 移, а не со всяким глаголом движения.
2019.02.03
Тема Ответить
<<< 1 2 3 🔎