Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Добрый вечер) Обращаюсь за советом и напутствием! Хочу пойти учиться в магистратуру в Китае, но никак не могу определиться с направлением: переводы или преподавание.

Немного обо мне:
- почти 23 года, оконченный два года назад в главпеде страны бакалавриат по специальности англ лингвистика
- есть опыт халтуры работы и учительницей, и переводчицей, последнее понравилось больше, но очень сильно чувствовался недостаток теорбазы именно по переводам
- на данный момент слушательница курсов китайского в славном городе Цзыбо
- имею просроченный ( 14) IELTS Academic band 8 и совсем свеженький HSK5 на 260 баллов, котелок варит еще прилично, в свободное от пар время тихо в уголке сама с собою занимаюсь дополнительно

Какие плюсы и минусы вижу в учебе на переводчицу:
+ отступление от накатанной тропы "школа-институт-школа"
+ довольно заманчивые названия предметов  14
- стремно - там ведь для умных все! да и заточено наверняка под китайцев (как и везде, но с переводами это критично, тут ведь важно не только понять, что тебе говорят, но и правильно выразить это на своей родной мове, а вот с этим у меня периодически проблемы)
- а вдруг туда вообще из иностранцев только цяо как грится хуа берут  6

Плюсы и минусы в учебе на преподавательницу китайского как иностранного:
- три психологии, три методики преподавания и прочие ужасы педобраза, которые на вручении диплома я поклялась оставить позади  40 знатоки, внимание! я не утверждаю, что в Китае на этой специальности эти предметы есть! я просто этого боюсь. если можете, пожалуйста, опровергните мои предрассудки
+ говорят, многие выпускницы успешно перековываются в переводчиц без допзатрат
+ а если и не перековываются, все-таки преподом найти работу тоже можно без особых проблем
- я не "горю" преподаванием  6 я нормальный человек! хочу работать работу, получать деньги, уходить домой отдыхать. все! но мне решительно не везет на знакомых, все, кто на преподавании, все "горят", и это прямо их мечта - учить людей китайскому. а я вот такая, без мечты, только с неясной тягой к переводам, которая, мб, вообще ни к чему хорошему не приведет. что же я, говно теперь? (с)

Чего я хочу от жизни:
- жить в Китае  118
- иметь относительно стабильный доход
- не плакать ночами от невыносимого ужаса бытия
Пожалуй, все.

Неравнодушные форумчане, делитесь опытом и советами, плюсами и минусами вышеуказанных специальностей! Я, как видите, еще совсем зеленая, так что будьте добры в своих замечаниях и поправках  50 Заранее спасибо!
2019.01.21
Ответить
2
Мне кажется, если есть желание жить в Китае, то выбор очевиден - перевод. Как вы хотите в Китае работать по специальности учитель китайского языка? 1
2019.01.21
Ответить
3
2019.01.21Panzer Мне кажется, если есть желание жить в Китае, то выбор очевиден - перевод. Как вы хотите в Китае работать по специальности учитель китайского языка?  1

хитрый план состоял в том, чтобы учиться на преподавательницу, а работать не по специальности 21
меня что пугает в переводах, так это непонимание процесса: есть поток, 99% китайцы, горстка иностранцев из разных стран, и, допустим, программа по предмету "синхронный перевод". как много я смогу вынести из такого курса, рассчитанного на китайцев (повторюсь, в китае все они на китайцев рассчитаны, но у меня в голове перевод - это что-то такое... особенное)? даже при условии полного понимания лекций и текста учебника (что уже оооочень большое допущение 6 ). я очень хочу учиться, но боюсь, как бы мне не оказаться на неподъемно сложной специальности и не похерить свое изучение китайского из-за слишком большого разрыва с тем, что у меня сейчас, и тем, чего ожидают от студентов данной специальности преподы. иногда мне кажется, что лучше учиться на китайском тому, с чем я примерно знакома (преподаванию) и заодно прокачивать язык. но если у вас есть знакомые переводчики, которые именно на переводах именно в китае учились, дайте номерок расскажите про их опыт, пожалуйста! мне это очень поможет! а то я окружена логистами, международными торговцами, преподавательницами от бога и родственниками, которые думают, что китай - это где аниме 14
2019.01.21
Ответить
4
2019.01.21空密 хитрый план состоял в том, чтобы учиться на преподавательницу, а работать не по специальности  

Дай Бог, чтобы хитрый план не завершился посещением местного полицейского участка, штрафа в пол-ваня и депорта с занесением на 5 лет в ЧС.

перевод - это не "нечто особенное", это такой же навык, которому надо учится - как игра на гитаре или вождение автомобиля. Все с чего-то начинают, все как-то работают. Начинаешь переводить с маленького, потом постепенно из года в год растет навык перевода и понимания ситуации.

Хотя, что преподаватели, что переводчики (без специализации) - много не получают.
2019.01.21
Ответить
5
空密, Мне лень писать длинные рассуждения, лишь скажу, что на 汉语国际教育 можно тоже НИКУЯ не понимать 29 P.S. Могу показать расписание первого курса..
2019.01.21
Ответить
6
空密, если есть желание работать и не особо напрягаться с учебой, то советую пойти на специальность международная торговля/бизнес/МБА. Практической пользы вряд ли будет сильно больше, чем от перевода или преподавания, но во-первых, будет поинтереснее все же, а во-вторых, попроще учиться. В свободное время идите работать сейлзом и продавайте китайские товары. Сейчас у многих контор есть спрос. Быть продавцом непросто, но если научитесь и станете успешной, то в будущем не будет проблем с трудоустройством, а значит и с жизнью в Китае.
2019.01.21
Ответить
7
Цитата:Дай Бог, чтобы хитрый план не завершился посещением местного полицейского участка, штрафа в пол-ваня и депорта с занесением на 5 лет в ЧС.

вы щас про только про тичеров или вообще про всех? в россии меня с корочками педвуза спокойно приглашали и в школу работать, и в офис, и в бюро переводов взяли бы тоже, неужели в китае это не так?

Цитата:перевод - это не "нечто особенное", это такой же навык, которому надо учится - как игра на гитаре или вождение автомобиля. Все с чего-то начинают, все как-то работают.

вот за эти самые навыки я и беспокоюсь! поясню на примере: на английской лингвистике английскому нас учили хорошо во многом за счет того, что учитывали проблемные места именно русскоговорящих при изучении английского и уже эти места отрабатывали. много ли пользы от такой отработки было бы китаянке, приехавшей по обмену? даже с учетом того, что пары на английском?
хотя, возможно, я путаю мягкое с теплым. никогда в магистратуре не училась, плохо понимаю, как там все устроено. скажите, а вы сами кто по специальности и профессии?
2019.01.21
Ответить
8
空密, работа в Китае возможна ТОЛЬКО по рабочей визе. уот так уот. А если вы едете учится - то у вас будет учебный ВНЖ, и работать Вы, соотвтственно, не сможете.

(или я опять затронул для себя больную тему с рабочкой и не врубил, что работать вы хотите после учёбы? тогда сорян, но рабочка всё равно нужна, а чтобы её дали, нужен релевантный опыт и тд...)

Сам я гид/переводчик, специальность - 英汉双语.
Тоже дико боялся перевода," а как это - приедут дяди заключать контракт на 100 миллионов баксов, а тут меня переводить берут"...Ничего, проходит.
2019.01.21
Ответить
9
Цитата:если есть желание работать и не особо напрягаться с учебой

спасибо за последующий совет, но у меня сначала есть желание хорошо и продуктивно учиться (а продуктивность, мне кажется, зависит от сложности - слишком просто нельзя, профанация образования, слишком сложно тоже лучше не, а то захочется лечь и умереть), а потом, выучившись, работать. к мба и торговле ваааще душа не лежит... эх, наверное, зря...

Цитата:P.S. Могу показать расписание первого курса..
а давайте!! 22
2019.01.21
Ответить
10
空密, Поэтому выбирайте "перевод"
В 上外 есть Англ-Кит, если не ошибаюсь)
2019.01.21
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »