11
А пещера названа в честь ручья. Было бы непоследовательно, если ручей у нас - "ручей Писфул", а пещера - "пещера Писфул-крик". Теряется связность.
2019.02.03
Ответить
12
Ну да, тоже верно. Фиг его знает, сложный вопрос. Наверное, целесообразней было бы перевести Гасяньдунь из всех практических и некоторых теоретических соображений.
Но остаётся ощущение, что нарушается какая-то элементарная житейская и языковая логика, а этот аргумент вполне способен перевесить все остальные аргументы.
2019.02.03
Ответить
13
примеры обратной логики, которым не первый век, во множестве приведены Р1
2019.02.03
Ответить
14
Из переводчика как бы делают какого-то дурачка - он как бы может перевести слово "пещера", но получается, что не может.
2019.02.03
Ответить
15
Родовая морфема может варьироваться.
Пещера может быть и "дун" и "ку". Река может быть и "хэ" и "цзян" и "шуй" (а так же "чуань", "бан" и чего только не). Улица - "лу" и "цзе".
Вводить разграничения для этих "терминов" - дело гиблое по причине их произвольности. А если и не произвольности - то отношения между близкими словами могут быть неочевидны и в целевом языке не найдется пары слов, относящихся друг к другу аналогично.
Пример: в китайском языке нет различия между "маленьким поселением с церковью" и "маленьким поселением без церкви".
2019.02.03
Ответить
16
2019.02.03Учащий китайский раз в год Я понимаю/ догадываюсь, что это переводческая традиция такая - при переводе китайских топонимов включать в название и классификатор топонима, вроде 洞 - пещера.

Даже не традиция, а официальное правило. См. "Инструкция по русской передаче географических названий Китая" (Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М.: Наука, 1983, действует до сих пор):

4.1.Китайские географические термины (т. е. слова, поясняющие род объекта – гора,
озеро, перевал, остров, река и т. п.) независимо от количества слогов, как правило,
транскрибируются и пишутся слитно с основой топонима. Например:
太湖 Tai Hu – оз. Тайху (ху – «озеро»)
新安江 Xin’an Jiang – Синьаньцзян (цзян – «река»)
白头山 Baitou Shan – г. Байтоушань (шань – «гора»)
石家庄 Shijiazhuang – Шицзячжуан (чжуан – «хутор», «селение»)
王家村 Wangjiacun – Ванцзяцунь (цунь – «деревня»)
雷州半岛 Leizhou Bandao – п-ов Лэйчжоубаньдао (баньдао – «полуостров»)
舟山群岛 Zhoushan Qundao – о-ва Чжоушаньцюньдао (цюньдао – «острова»,
«архипелаг»)
东北平原 Dongbei Pingyuan – равнина Дунбэйпинъюань (пинъюань – «равнина»)
被运河 Bei Yunhe – канал Бэйюньхэ (юньхэ – «канал»)
2019.02.03
Ответить
17
2019.02.03Учащий китайский раз в год Из переводчика как бы делают какого-то дурачка - он как бы может перевести слово "пещера", но получается, что не может.

Смотрите на это шире)
Он и переводит слово "пещера", и транслитерирует его, и даже дает перевод названия в скобочках, если оно имеется, конечно. Например, так: “周口店的鸽子堂” - "Грот Гэцзытан (Голубиный грот) в пещерном комплексе Чжоукоудянь".
И если оплату он получает, исходя из количества знаков итогового текста, а не оригинала, то дурачок здесь явно не он)
2019.02.03
Ответить
18
2019.02.03chin-tu-fat Пример: в китайском языке нет различия между "маленьким поселением с церковью" и "маленьким поселением без церкви".
Не очень догнал. А в русском какое различие? Есть специальное слово для маленького поселения с церковью?
2019.02.03
Ответить
19
Есть такой мем, что исходно было село - с церковью, деревня - без. То есть село - чуть более крупное поселение, центр местной культурной жизни. Насколько он достоверен исторически, я не проверял.
2019.02.03
Ответить
20
Чуть в сторону
>исходя из количества знаков итогового текста
Одно из самых идиотских явлений, связанных с переводом. Дурачок, крупный такой, гигантский дурачок тот, кто это придумал.
2019.02.03
Ответить