А пещера названа в честь ручья. Было бы непоследовательно, если ручей у нас - "ручей Писфул", а пещера - "пещера Писфул-крик". Теряется связность.
Страницы (3):
« Предыдущая
1
2
3
Следующая »
+ 人
Ну да, тоже верно. Фиг его знает, сложный вопрос. Наверное, целесообразней было бы перевести Гасяньдунь из всех практических и некоторых теоретических соображений.
Но остаётся ощущение, что нарушается какая-то элементарная житейская и языковая логика, а этот аргумент вполне способен перевесить все остальные аргументы. 2019.02.03
Из переводчика как бы делают какого-то дурачка - он как бы может перевести слово "пещера", но получается, что не может.
2019.02.03
Родовая морфема может варьироваться.
Пещера может быть и "дун" и "ку". Река может быть и "хэ" и "цзян" и "шуй" (а так же "чуань", "бан" и чего только не). Улица - "лу" и "цзе". Вводить разграничения для этих "терминов" - дело гиблое по причине их произвольности. А если и не произвольности - то отношения между близкими словами могут быть неочевидны и в целевом языке не найдется пары слов, относящихся друг к другу аналогично. Пример: в китайском языке нет различия между "маленьким поселением с церковью" и "маленьким поселением без церкви". 2019.02.03
2019.02.03 Даже не традиция, а официальное правило. См. "Инструкция по русской передаче географических названий Китая" (Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М.: Наука, 1983, действует до сих пор): 4.1.Китайские географические термины (т. е. слова, поясняющие род объекта – гора, озеро, перевал, остров, река и т. п.) независимо от количества слогов, как правило, транскрибируются и пишутся слитно с основой топонима. Например: 太湖 Tai Hu – оз. Тайху (ху – «озеро») 新安江 Xin’an Jiang – Синьаньцзян (цзян – «река») 白头山 Baitou Shan – г. Байтоушань (шань – «гора») 石家庄 Shijiazhuang – Шицзячжуан (чжуан – «хутор», «селение») 王家村 Wangjiacun – Ванцзяцунь (цунь – «деревня») 雷州半岛 Leizhou Bandao – п-ов Лэйчжоубаньдао (баньдао – «полуостров») 舟山群岛 Zhoushan Qundao – о-ва Чжоушаньцюньдао (цюньдао – «острова», «архипелаг») 东北平原 Dongbei Pingyuan – равнина Дунбэйпинъюань (пинъюань – «равнина») 被运河 Bei Yunhe – канал Бэйюньхэ (юньхэ – «канал») 2019.02.03
2019.02.03 Смотрите на это шире) Он и переводит слово "пещера", и транслитерирует его, и даже дает перевод названия в скобочках, если оно имеется, конечно. Например, так: “周口店的鸽子堂” - "Грот Гэцзытан (Голубиный грот) в пещерном комплексе Чжоукоудянь". И если оплату он получает, исходя из количества знаков итогового текста, а не оригинала, то дурачок здесь явно не он) 2019.02.03
2019.02.03Не очень догнал. А в русском какое различие? Есть специальное слово для маленького поселения с церковью? 2019.02.03
Есть такой мем, что исходно было село - с церковью, деревня - без. То есть село - чуть более крупное поселение, центр местной культурной жизни. Насколько он достоверен исторически, я не проверял.
2019.02.03
Чуть в сторону
>исходя из количества знаков итогового текста Одно из самых идиотских явлений, связанных с переводом. Дурачок, крупный такой, гигантский дурачок тот, кто это придумал. 2019.02.03
|
Страницы (3):
« Предыдущая
1
2
3
Следующая »
+ 人