Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Ребята, помогите перевести достопримечательность провинции Хэйлунцзян, никак не могу перевести...嘎仙洞摩崖石刻
2019.01.22
Ответить
2
Китаянка, наскальные надписи в пещере Гасяньдун; надпись, вырезанная на стене пещеры Гасяньдун.
2019.01.22
Ответить
3
2019.01.22r1 Китаянка, наскальные надписи в пещере Гасяньдун; надпись, вырезанная на стене пещеры Гасяньдун.
огромное спасибо!
2019.01.27
Ответить
4
И вот тут я тс тоже подсоблю, хоть и с опозданием. Когда на камне высечены/ вырезаны надписи - это называется "лапидарий", пусть здесь этот лапидарий и интегрирован в стены пещеры, а не представлен отдельными каменными плитами. Вообще вот каждый раз, как вы гуляете в китайском парке и там на входной скале вырезаны и обмазаны красным иероглифы, это своеобразный лапидарий под открытым небом, просто ландшафтно-интегрированный лапидарий. Лапидарная культура очень развита в Китае.
Поэтому получается: 嘎仙洞摩崖石刻 - лапидарий пещеры Гасянь.
Поехали дальше, биться за принципиальную переводимость 洞. Я понимаю/ догадываюсь, что это переводческая традиция такая - при переводе китайских топонимов включать в название и классификатор топонима, вроде 洞 - пещера. Но представьте себе, что вы в Америке, отправились в тур.поход в место, про которое местные жители складывают легенды, мол, там водятся бурые олени, которые исцеляют от недугов (навеяно "Принцессой Мононоке"), и гид вас ведёт туда по лесу и говорит, что по-английски это называется Peaceful Creek cave. Вот как вы это переведёте? Пещера Писфул Крик кейф? Нет же - надо переводить это: пещера Писфул Крик. Без "кейф". Ну, для туристов, которые, допустим, не знают, как переводится каждое слово в этом топониме. С другой стороны, я понимаю, почему многие турагенства предпочтут переводить это как "Писфул Крик кейф" - потому что если не говорящий по-английски турист вдруг отобьётся от группы, затеряется, выйдет на местную деревню и спросит местных жителей: " Писфул Крик?", то они и покажут ему, где находится ручей Мирный (ну, Peaceful creek), потому что пещера так названа по своему соседству с этим ручьём. А если спросит: "Писфул Крик кейф?", не понимая смысла этих слов, то они ему покажут, где пещера Писфул Крик. Также и в китайском. Тем более так в китайском. Не владеющему китайским потерявшемуся туристу уже в принципе ничего не поможет, но если он, разговаривая с местными, к 嘎仙 хотя бы добавит 洞, то у него ещё будет шанс, что ему покажут, где эта пещера, в которой его ждёт его тур.группа.
Но всё-таки вы же не переводите Pennsylvania Freedom street как "улица Пенсильвания Фридом Стрит". Нет, вы переводите как "улица Пенсильвания Фридом". А 北京城市 - это город Пекин/ the city of Beijing, а не город Пекинчэнши/ the city of Beijingchengshi.
Но я понимаю, что с объектами мельче городов и улиц уже получается спорная ситуация. Вообще, конечно, спорная. Может, если для туристов переводите, то, может, лучше и пещера Гасяньдун, а если для историков, то пещера Гасянь. Но тогда получается путаница, отсутствие единого варианта перевода. Сложный вопрос. Если принимать кардинальное решение, наверное, я бы выбрал пещеру Гасянь и просто рекомендовал бы всем собирающимся в Китай туристам учить топонимические классификаторы вроде "пещера", "улица", "город" и т.д. для собственной безопасности. Вообще, ехать в Китай хотя бы на прогулку совсем без знания китайского - немного рискованно.
По итогу получается: 嘎仙洞摩崖石刻 - (ландшафтно-интегрированный) лапидарий пещеры Гасянь.
2019.02.03
Ответить
5
А ведь человек может вас послушаться
2019.02.03
Ответить
6
Вряд ли - топикстартер задала вопрос одиннадцать дней назад, я думаю, она уже давно сдала перевод, если только она не переводит большую книгу. Тем более, она переводчик и знает, что мои варианты отчасти противоречат переводческой традиции там, где эта традиция сложилась. Но то, что в Википедии в русской статье такой же переводчик написал "ледяная культура", не значит, что это теперь устоявшийся вариант перевода 冰雪文化. С одной стороны, если б она действительно сдала перевод с моими вариантами, с неё не спросили бы за лапидарий, слово-то есть такое, и оно подходит. А вот за пещеру Гасянь, если её заказчик - турагенство, могли бы и спросить, если шарят в китайском, насколько я понимаю ситуацию.
2019.02.03
Ответить
7
Но если б я делал этот перевод, то точно пошёл бы вразнос и написал бы "лапидарий пещеры Гасянь", наверное, всё-таки без "ландшафтно-интегрированный", просто чтобы переписать историю, утвердить новую переводческую традицию и посмотреть на эффект. И потом пафосно произнести, как в аниме: "Я видел это своими глазами. Я видел историю."
2019.02.03
Ответить
8
Учащий китайский раз в год, полностью с Вами согласен! Ландшафтно-интегрированный лапидарий пещеры Гасянь - звучит гордо, ярко, мощно! Браво, коллега! Это, несомненно, новое слово в исторической науке!
2019.02.03
Ответить
9
Учащий китайский раз в год,
Цитата:Peaceful Creek cave. Вот как вы это переведёте? Пещера Писфул Крик кейф? Нет же - надо переводить это: пещера Писфул Крик. Без "кейф".
Хехе. То есть "крик" мы транслитерируем, а кейв нет? Откуда такая дискриминация? По вашей логике должно быть "Пещера на ручье Писфул" или "Пещера ручья Писфул". Creek - точно такое же "родовое слово" как river или lake. Или cave.
(Кстати, по этой же логике Скалистые горы должны быть "горами Роки", но это так, на полях).
Цитата:Но всё-таки вы же не переводите Pennsylvania Freedom street как "улица Пенсильвания Фридом Стрит". Нет, вы переводите как "улица Пенсильвания Фридом".
Точно. А Park avenue - это "проспект Парк", Downing street - "улица Даунинг". Piccadilly circus - очевидно, цирк (имени) Пиккадилли. Alexanderplatz - площадь Александер.

"- Где вы живете, мистер Холмс?
- 221-б, улица Бейкер".

"Кондуктор с лестницы кричит:
"Конец маршрута - улица Бобкин!"
По улице Бобкин, по улице Бобкин
Шагает быстро мистер Смит...."
14


Если серьезно, то спорный вопрос, на самом деле - нужно или нет транслитерировать родовую морфему в китайских топонимах. Политика нашего словаря - что не нужно (отсюда всякие "река Цзян", "река И" и т.п.) Мне она откровенно не нравится: мы же говорим "гора Тайшань", а не "гора Тай", "река Хуанхэ", а не "река Хуан". Да и вообще китайские названия на русском слишком омографичны, чтоб выкидывать "лишнюю" морфему при переводе, тем самым еще более усложняя идентификацию топонима (ведь "река" может быть и "цзян", и "шуй", и "хэ"; и гора может быть и "шань", и "лин" и т.п.)
Но это мое личное мнение, я его никому не навязываю. Вообще не думаю, что перевод малозначимых топонимов, не имеющих устоявшегося эквивалента в русском, стоит того, чтобы ломать над ним копья. В конце концов, как сказал великий человек: "已有名者,依书译。未名者,随意译"。 (孙子兵法•兵译). Что в переводе на русский означает: "То, у чего уже есть имя, [следует] переводить, согласно книгам. То, что не имеет имени, переводят, как заблагорассудится".
2019.02.03
Ответить
10
2019.02.03r1 Хехе. То есть "крик" мы транслитерируем, а кейв нет? Откуда такая дискриминация? По вашей логике должно быть "Пещера на ручье Писфул" или "Пещера ручья Писфул". Creek - точно такое же "родовое слово" как river или lake.
Нет, Creek в данном случае - не родовое слово для пещеры, оно родовое для близлежащего ручья, а для пещеры это компонента названия.
2019.02.03
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +