Кто знает как перевести слова "安可乐,耶克嗦!"? Это с буддизмом связано, но никак не могу найти ни перевод, ни хотя бы приблизительное значение этих слов... Может кто-то сможет помочь. Спасибо!
![]() Если автор поста не врет - то это некая "изначальная мантра", придуманная из головы неким "учителем" с подозрительным в смысле достоверности послужным списком. Цитата:二,先天梵音咒语造假。 2019.01.23
2019.01.23 Спасибо! 2019.01.23
>宇宙语
Ясно. А я тут пытаюсь "реконструировать", написания якш подбираю. Тьфу на него. >嗡呢萨哒 Омнисаттва. Подлинно "вселенский" язык. 2019.01.23
![]() 2019.01.23
Вариант 1 (точный) - транскрипцией с китайского: Анькэлэ, екэсо!
Вариант 2 (креативный) - транскрипцией с "вселенского": Анкра, якса! (это на тот случай, если у вас уже есть омнисаттва.) Почему второй вариант вообще существует? Потому что в китайском тексте искомая фраза звучит откровенно не по-китайски, а производит впечатление настоящей индийской мантры. Соответственно, если вы напишете по-русски что-то вроде Намо Вайрочана омнисаттва тамчеготта махамуни, то внезапный переход на транскрипцию с китайского все поломает. Почему не "якша"? Потому что "якша" - достоверно существующее слово, которое по-китайски пишется совсем иначе. 2019.01.23
![]() Вообще подозреваю, что первая часть мантры создавалась, так сказать, семантически (типа "покой и радость", "радость в покое"), а вторая - фонетически (чтоб звучало загранично-загадочно). Уж больно в первой части иероглифы осмысленные, а во второй -наоборот. Но это догадки, разумеется. 2019.01.23
|