Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Кто знает как перевести слова "安可乐,耶克嗦!"? Это с буддизмом связано, но никак не могу найти ни перевод, ни хотя бы приблизительное значение этих слов... Может кто-то сможет помочь. Спасибо!
2019.01.23
Ответить
2
Второе - явное "якша".
2019.01.23
Ответить
3
Ромэ, посмотрите здесь.
Если автор поста не врет - то это некая "изначальная мантра", придуманная из головы неким "учителем" с подозрительным в смысле достоверности послужным списком.
Цитата:二,先天梵音咒语造假。

金珂大师的最有名二个咒语是:

安可乐,耶克嗦

嗡呢萨哒阿吽

凡他门下弟子,必须反复念诵。而这二个咒语,是没有经典出处的。是自已乱造的。这二个咒语。称之为宇宙语。

上世纪八九十年代,北京出了有名的东北巫婆张香玉大师,而宇宙语就是张香玉发明,张香玉还会宇宙歌,而这个宇宙语,宇宙歌,被金珂大师改成了先天梵音。在网上大家可以搜索到金珂大师用先天梵音唱的开天门语。实质就是张香玉的宇宙歌
2019.01.23
Ответить
4
2019.01.23chin-tu-fat Второе - явное "якша".

Спасибо!
2019.01.23
Ответить
5
2019.01.23r1 Ромэ, посмотрите здесь.
Если автор поста не врет - то это некая "изначальная мантра", придуманная из головы неким "учителем" с подозрительным в смысле достоверности послужным списком.

Спасибо!
2019.01.23
Ответить
6
>宇宙语
Ясно. А я тут пытаюсь "реконструировать", написания якш подбираю.
Тьфу на него.

>嗡呢萨哒
Омнисаттва. Подлинно "вселенский" язык.
2019.01.23
Ответить
7
chin-tu-fat, ну может быть, это поклепы клеветников на уважаемого наставника ваджраяны (или чего там). По уму бы надо выслушать и вторую сторону, но для этого надо изучать его труды... В любом случае, мантра в интернете дается только иероглифами, без упоминаний санскрита или пали, а это о чем-то да говорит.
2019.01.23
Ответить
8
Да уж... только как это на русский перевести...раз он это "自己乱造的“
2019.01.23
Ответить
9
Вариант 1 (точный) - транскрипцией с китайского: Анькэлэ, екэсо!
Вариант 2 (креативный) - транскрипцией с "вселенского": Анкра, якса!
(это на тот случай, если у вас уже есть омнисаттва.)
Почему второй вариант вообще существует? Потому что в китайском тексте искомая фраза звучит откровенно не по-китайски, а производит впечатление настоящей индийской мантры. Соответственно, если вы напишете по-русски что-то вроде
Намо Вайрочана омнисаттва тамчеготта махамуни,
то внезапный переход на транскрипцию с китайского все поломает.

Почему не "якша"? Потому что "якша" - достоверно существующее слово, которое по-китайски пишется совсем иначе.
2019.01.23
Ответить
10
Ромэ, зависит от того, с какой целью переводите, но в девяти случаях из десяти будет достаточно просто дать транслитерацию: "анькэлэ, екэсо".

Вообще подозреваю, что первая часть мантры создавалась, так сказать, семантически (типа "покой и радость", "радость в покое"), а вторая - фонетически (чтоб звучало загранично-загадочно). Уж больно в первой части иероглифы осмысленные, а во второй -наоборот. Но это догадки, разумеется.
2019.01.23
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »