1
Подскажите, пожалуйста, разницу между 街道 и 路. Если они стоят в одном адресе, то как лучше перевести?
2019.01.25
Тема Ответить
2
транскрипцией.
Цзедао в адресе - не улица, а минимальная административная единица. Переводят кто во что горазд, википедия дает вариант "уличный комитет".
Лу - тупо улица, но я бы оставил транскрипцию: Чжуншань лу
2019.01.25
Тема Ответить
3
2019.01.25chin-tu-fat транскрипцией.
Цзедао в адресе - не улица, а минимальная административная единица. Переводят кто во что горазд, википедия дает вариант "уличный комитет".
Лу - тупо улица, но я бы оставил транскрипцию: Чжуншань лу

Нашел, что 街道 это подрайон, т.е. часть района.
2019.01.25
Тема Ответить
4
В словаре значится как квартал. Однако, квартал в архитектуре и градостроительстве часть территории населённого пункта, ограниченная соседними улицами — не очень хорошо подходит.

Подрайон, субрайон действительно точнее. Есть ещё варианты? Слобода?
2021.03.19
Тема Ответить
5
2019.01.25Я пойду за дорожным Подскажите, пожалуйста, разницу между 街道 и 路. Если они стоят в одном адресе, то как лучше перевести?

Цзедао, видимо, квартал.
同一个世界同一个梦想!
2021.03.19
Тема Ответить
6
街道 - это район. 区, который стал районом в русском переводе, в китайском понимании - округ.
Тот же пекинский 朝阳区 - это добрая треть города. Включающая десятки 街道. По аналогии с Москвой, Чаоян - это Восточный административный округ. А вот 朝阳区团结湖街道 - это уже район Туанцзеху в Чаоянском административном округе.
Или вот в Шэньчжэне 宝安区. Который по площади больше всего остального Шэньчжэня. 宝安区沙井街道 - район Шацзин в округе Баоан.
Так что переводите как «район». Город Шэньчжэнь(深圳市), округ Баоан(宝安区), район Шацзин(沙井街道), улица Народная(人民路), 4巷(вот где начинается непонятное), 3里(вот где еще непонятнее), 旁边10号(вообще непереводимо),
2021.03.19
Тема Ответить
7
Микрорайон
2021.03.20
Тема Ответить
8
2021.03.20Оооо Микрорайон
Не соглашусь. Как быть, например, с 小区?И ещё интереснее с 社区.  138

По поводу того, что 区 — округ, надо признать, у Ёсойи интересная точка зрения!

巷 переулок.
里 — не сталкивался;
旁边,隔壁 и иже подобное на бизнес-лицензиях не видел; тут думаю можно вольно;
组 — попадалось пару раз: --乡/镇--村--组  волость/посёлок-деревня-хутор.
2021.03.20
Тема Ответить
9
2021.03.20Лёлят 旁边,隔壁 и иже подобное на бизнес-лицензиях не видел; тут думаю можно вольно;

Пристройка? Флигель?

На местности бы глянуть хоть один такой адрес 1
2021.03.20
Тема Ответить
10
里 это наверное как в Петербурге на Васильевском не улицы, а линии. 21
2021.03.21
Тема Ответить