11
Не обмашет Твой, а ещё лучше
我的好朋友想去北京。。。。看一下 или 旅游一下 / 玩一下
百花齐放,百家争鸣
2019.02.11
Ответить
12
Ветер, эээ... ну если Вы не можете без "看一下",то напишите:我的好朋友想去看一下下述城市:北京、上海什么的。
2019.02.11
Ответить
13
2019.02.11Не обмашет Твой Ветер, эээ... ну если Вы не можете без "看一下",то напишите:我的好朋友想去看一下下述城市:北京、上海什么的。

Извините, я вас с автором темы перепутал.
Почему 看一下 надо ставить именно в этом месте?
И зачем 下述城市 - очень книжное выражение вставлять в совершенно обычную, повседневно-разговорную фразу?
Как может 什么的 описывать порядок городов?) 什么的 описывает порядок предметов

Добавление 看一下 оправдано тем, что оно уточняет цель визита
2019.02.11
Ответить
14
Ветер, ничего) по мне было похоже на предложение из какого-то сочинения, вот и внедрила 下述. Да и основная проблема у автора темы, как я поняла, - это передать фразу "такие, как..."; из моего опыта, это делается сл. обр.: А, Б, В等东西(в данном случае 城市)。Честно, я просто интуитивно не поставила бы 一下。。。 Хотя, может быть, 我的好朋友想去看一下北京、上海等城市 - может тоже "заходит" с учетом грамматики, тут уже на суд более квалифицированных людей или носителей)
什么的 - это моя лень и сокращение всех перечисленных городов))
2019.02.11
Ответить
15
Не обмашет Твой, можно проще 我想去上海北京天津这样的城市看看
Или 我想去类似于北京上海天津这样的城市看看
Мне показалось, что проблема в "посетить" была. Такие как проигнорировал, признаю)
2019.02.11
Ответить
16
Ветер, сколько людей - столько мнений) по мне несколько примитивно 这样, прошу меня простить, если что.
类似于 not bad)
На выбор автора темы.
2019.02.11
Ответить
17
2019.02.11Не обмашет Твой Ветер, сколько людей - столько мнений) по мне несколько примитивно 这样, прошу меня простить, если что.

В смысле примитивно? А по русски "такие как" это белые стихи чтоль?😂😂😂 зачем выражать простые вещи сложными словами?
Замените на 这种... эм.... это 这样 пишут даже в научных исследованиях, ну на 此类 могут заменить. Давайте заменим на 此类城市. Только смысл? В обычной речи скажут 这样
2019.02.11
Ответить
18
Ветер, ну хочется же как-то по-серьезнее звучать, а не "лаовайское" 这个那个, лишь с этой точки зрения. Но не исключено, что я в силу специфики деятельности слишком "окнижилась")
PS: мне заменять не надо, там уже как автору понравится, что он посчитает правильным в его системе координат грамматики кит.яз.
2019.02.11
Ответить
19
Не обмашет Твой, вы глубоко заблуждаетесь, считая 这样 "лаовайским".
"Лаоваев" наоборот отличает стремление усложнить простейшие фразы.
2019.02.11
Ответить
20
Ветер, не исключено. Смотря где будет использована данная фраза. По мне это было письменное сочинение, поэтому был предложен такой вариант.
这样 не считаю таким уж лаовайский, мои комментарии исключительно на уровне интуиции, опять же и на родном языке люди по- разному говорят, от "эй, пацанчик" до "молодой человек"))
Спасибо за диалог)
2019.02.11
Ответить