1
Есть такой ютуб блоггер-японист Вован Джапан. Он сам жил в Японии и говорит по-японски. Его разговорные ролики, т.е. где он сам сидит перед камерой и что-то рассказывает нам про Японию, почти всегда отдают трэшем, и за счёт этого его достаточно увлекательно смотреть. Ну, собственно, в том числе за счёт этого трэша он и вызывает интерес. Так вот, в этом ролике:
https://www.youtube.com/watch?v=59xTDSCey70
он рассказывает о таком японском выражении, как 空気を読む, куки о ёму - дословно "читать по воздуху". Ну, собственно, все кандзи понятны по-китайски: 読空気. Это когда ты в гостях у японца, уже поздно, и он тебе говорит: "Смотри, какая сегодня луна красивая" или "У тебя такие шлёпанцы красивые". И от тебя ожидается, что ты поймёшь, что на самом деле он хочет тебе сказать: "Б...ь, да иди ты уже н...й отсюда", ну, потому что поздно. Это я более-менее процитировал Вована Джапана с его примерами и лексикой. И суть в том, что если луну ещё как-то можно притянуть к позднему времени суток и догадаться до скрытого посыла логическим путём, то те же шлёпанцы по контексту никак не связаны с тем, что тебе пора уйти. Ну, т.е., конечно, можно при желании и шлёпанцы притянуть к интенции хозяина квартиры - мол, пора тебе эти шлёпанцы снять и уйти, потому что поздно, но это нам так легко сейчас притягивать, потому что мы уже знаем контекст, уже знаем, что хотел от гостя тот японец. А в жизни-то придётся самостоятельно угадывать не только чего от тебя конкретно хотят, но и вообще хотят ли чего-либо. Попробуй в режиме реального времени определиться: а может, японец просто сказал тебе о том, какая красивая луна. Если ты девушка, может, он так начинает романтический разговор. Как говорит Вован Джапан, скрытый посыл в этих фразах можно только почувствовать, а логически прийти к нему невозможно, потому что эти фразы вообще не соотносятся с темой того, что имеется в виду. Т.е. они даже не околотематические, а вообще какие-то параллельные, догадаться можно только исходя из контекста и, по большому счёту, наполовину случайно, даже больше, чем наполовину. В этом-то и весь смысл, и вот, мол, от тебя ожидается, что ты будешь "читать по воздуху". То есть, угадывать, прикидывая, чего от тебя в принципе могут хотеть. А если японец напрямую тебе скажет, что тебе пора уходить - то это будет для него ужасная потеря лица, потому что он тем самым мог тебя оскорбить, выплёскивая грязь из себя на тебя и сам в ней пачкаясь. Но, говорит Вован, поскольку иностранцы, даже подготовленные, таких намёков чаще всего не понимают, японцам в итоге всё равно приходится срываться на прямое высказывание того, чего они хотят - и после этого твои отношения с японцем рушатся, т.к. ты заставил японца потерять лицо, т.е. ты виноват, с его точки зрения. Виноват, что не догадался.
Интересно, а как тогда японские дипломаты ведут переговоры с иностранными? Иностранные дипломаты, конечно, подготовлены к тому, что с ними могут говорить такими фразами, и могут сразу вылавливать, что им пытаются на что-то намекнуть, но нельзя ж быть наверняка уверенным, что ты правильно угадал, на что именно тебе намекают. А может, вообще ни на что не намекают? Это ж насколько у японских дипломатов должно быть каждое слово выверено, чтоб вся вереница наблюдений и комментариев, которые они озвучивают, имела бы смысл. Хотя, конечно, я понимаю, что и японские дипломаты в свою очередь обучены, что с иностранцами надо говорить относительно прямо, так что, думаю, там намёков такого порядка, конечно же, и рядом нет.
Как мне кажется, у современных китайцев такого всё-таки особо нет, либо это не настолько сильно выражено. Конечно, китайцы в каких-то вопросах не такие прямолинейные, как иностранцы, но в каких-то вроде как даже и более прямолинейные. Всё-таки настолько несвязанные с сутью разговора намёки, как в ролике Вована Джапана, как мне кажется, вроде бы не практикуются. Хотя если ты этих намёков вообще не замечаешь, то и не узнаешь, были ли они или нет, конечно. Но предположить, что таких намёков у китайцев нет, можно, исходя из менталитета китайцев.
Так вот, в китайском же нет выражения 読空気, т.е., насколько я понимаю, китайцы так не говорят, и не факт, что верно поняли бы смысл такой фразы. А есть ли в китайском какое-либо выражение, схожее с 空気を読む, "читать по воздуху"? Я в бкрсе, конечно, нашёл 字里行间, типа читать между строк, "читать в иероглифе/ внутри иероглифа/ между иероглифами". Но я имею в виду выражение, в котором так или иначе задействован "воздух", 空気, 空?
2019.02.17
Ответить
2
Если политик (дипломат) не врёт — это уже не политик.

Разница культур. Такие вещи чувствуются, исходя из культурных норм. И живущие в глубинке иностранцы рано или поздно тоже начинают эти вещи чувствовать. Впрочем, нечто подобное имеется в каждой культуре. Например, на русском языке часто что-то говорят, как бы поддакивая теме, а на самом деле смысл совершенно обратный: «Даа..., подняли пенсионный возраст, теперь отлично заживём!» (Разве хорошо заживём?! Нет, будет лишь хуже!). Или чёрный юмор у нас развит, а азиат его, скорее всего, не поймёт: «Тебя легче убить, чем прокормить!». Про иностранцев, понимающих эти моменты, говорят, обрусел. Те есть, впитал в себя культурные нюансы. Соответственно, и в Японии, и в Китае. Скажем, в Китае надо осторожно относиться к приглашениям покушать (за счёт приглашающего), чтобы не «задолжать 人情», от которых нередко есть смысл отказываться даже при настойчивых уговорах.
2019.02.17
Ответить
3
察言观色、察颜观色、鉴貌辨色
2019.02.18
Ответить
4
2019.02.18Тэбирё 察言观色、察颜观色、鉴貌辨色
Спасибо! Значит, китайцы пытаются прочесть по лицу, судя по пословице. Ну вообще похоже на правду. Стал быть, идиомы с воздухом нет.
2019.02.18
Ответить