1
Товарищи переводчики, кто-нибудь встречал, как китайские СМИ перевели отрывок из недавнего выступления Путина на тему "подхрюкивающих" парнеров США? Интересует как они перевели слово "подхрюкивать".
2019.02.25
править Тема Ответить
2
В источниках не нашла, но вот вольная трактовка:
Исходная версия: Да еще и своих сателлитов мобилизуют, они так аккуратненько, но все-таки американцам подхрюкивают по этому вопросу, — заметил глава российского государства.
Перевод: 另外呢,美国慢慢地提高盟国的武装力量,而他们乐乐的出哼哼声表示同意
2019.04.05
Тема Ответить
3
Спичрайтер Путина (как и сам царь батюгка) )наверно очень был горд собой, что сумел подобрать такое едкое словечко, имевшее нужный эффект на слушателей.

На английском оказывается перевели как oink along, или даже как fart in unison (пердеть в унисон).

[Изображение: 4-fotoram.jpg]
2019.04.05
Тема Ответить