помогите с переводом состава на этикетке, пожалуйста.
на переведенной этикетке не совсем понятно: натуральный ароматизатор или нет.
заранее благодарю!
Здесь нет состава. Есть пищевая ценность и блабла, содержащее фразу "сделано из (??куриной мясной муки), полученной из свежего куриного мяса".
Насчет термина в скобках не уверен, "перевел" дословно.
UPD. Недоглядел. Есть фраза:
本产品鸡肉粉添加量⩾5%
Объем добавленной (??куриной мясной муки) в данном продукте ⩾5%
Довольно загадочная и выглядящая подозрительно. Если кто-то разбирается в технологии - прошу уточнить.
Коллега выше прав. Нет сведений о составе, есть энергетическая и пищевая ценность плюс сведения о содержании натрия. Причем углеводов почти в два раза больше, чем белка, что как бы намекает на то, что "отборный порошок куриного мяса" щедро разбодяжен крахмалом или чем-то подобным. Кроме того, на сто грамм продукта там 14,5 г (14500 мг) натрия - читай, поваренной соли и глютамата натрия.
Наверняка этот продукт вас не убьет, вон у него сколько сертификатов качества, но лично я затрудняюсь представить себе ситуацию, в которой употребляла бы его по доброй воле.
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести на китайский "направление подготовки Государственное и муниципальное управление".
благодарю за ответы!!!
посмотрите, пожалуйста, вторую сторону банки, может на ней есть информация о составе.
благодарю!
вы меня очень выручили!!!