<<< 1 2 3 🔎
21
если просто словами в обычном разговоре при ситуации русский 老板ь + китайский 老板ь + устный переводчик (我), обсуждаем на словах и вот, "мы после подписания контракта, построим заводик в Китае, молочку будем у ваших сельхоз производителей закупать, А в процессе этого будем держаться уговора одновременно производить и импортировать, расширять производство постепенно (тобишь сначала мало денежек потом побольше)", тем самым устраним дефицит молочки в Китае
2019.03.08
Тема Ответить
22
это если устно и без делового стиля письма 14
2019.03.08
Тема Ответить
23
Ыжю, еще раз. Конкретно, с компа, с цитатами что непонятно. Общую идею выяснили, по пунктам. По пунктам!
2019.03.08
Тема Ответить
24
2019.03.08Arhaluk Ыжю, еще раз. Конкретно, с компа, с цитатами что непонятно. Общую идею выяснили, по пунктам. По пунктам!

签约后双方共同从俄方进口酸奶,冰点及其它俄方公司食品,采取边生产边进口原则,采取先投资小规模,后增资扩建原则,不能在中国生产的产品要采取进口销售,补充商品品类不足的缺点。
После подписания контракта, обе стороны совместно импортируют из России йогурты, мороженое и другие пищевые продукты (компании) российской стороны. Обе стороны придерживаются принципа одновременного производства и импорта, принципа расширения производства и увеличения капитала, после мелкомасштабного финансирования. В целях восполнения товарного ассортимента, продукты, которые невозможно производить в Китае, должны быть импортированы для дальнейшей продажи.

собрал все воедино, соответствует ли превод 原文ну
2019.03.08
Тема Ответить
25
Господи, если производство в Китае, как обе стороны могут "совместно импортировать"?
Это значит, что одна сторона импортирует одно, а другая - другое. Думай, отражай в переводе
2019.03.08
Тема Ответить
26
Ыжю, запомни раз и навсегда: никто никогда за тебя твою работу в переводе не сделает. (Думай, косячь, пробуй - это бесценный опыт, спроси China Red Devil)
Взялся - делай. Вопросы могут быть только по конкретике (фраза, оборот, точная формулировка), но не по абзацам текста.
Видишь же, поплыл по всему тексту. Я не волебник, ты же переводишь
2019.03.08
Тема Ответить
<<< 1 2 3 🔎