1
Существуют ли какие-то конкретные правила, как оформлять перевод документов? В данном случае интересует направление китайский-русский, но и в обратном тоже было бы интересно обсудить.

Например, имеется документ, книжечка формата примерно 6х10 см. Нотариус копирует каждый разворот. Не лист, а именно разворот! Как паспорт ксерят. И размещается этот разворот вертикально, то есть копию надо повернуть горизонтально, чтобы прочитать надпись на корочке, либо не поворачивать, если читать содержимое (в общем, также, как и в паспортах). И, скажем, при этом копию не надо разворачивать, если читать содержание.

Перевод должен быть сходен по формату с оригиналом, чтобы положить их рядом и читать. Кажется логичным нарисовать что-то похожее на края документа, или хотя бы двойную рамку 6х10. Причём рамка в данном примере получилась бы общим размером, соотвественно 12х10, так как две страницы документа отксерены на одной странице в нотариально заверяемой копии. Направление текста тоже размещать по-идее надо также, как в оригинале. То есть, там, где перевод корочки надпись придётся развернуть на 90 градусов.

Однако, некоторый поиск, а также виденные ранее документы говорят, что правила оформления отличаются. И возникли вот такие вопросы:
1. Формат бумаги перевода. Перевод располагается на формате А4, или на формате исходника?
2. Некоторые надписи на английском. Переводить на русский? Скорее всего, да, но надо ли тогда делать какие-то пометки про это? Например, если в документе имя и фамилия иностранца записаны латиницей.
3. Отчество иностранца, скорее всего, не добавляется. Но пусть пунктик будет. Вдруг была какая-то практика на этот счёт?
4. Во многих документах имеются изображения гербов, витиеватые колонтитулы, завитушки. Надо ли копировать в перевод эти изображения? И попутно на эту же тему: допускается ли копировать в перевод эти изображения?
5. Если это корочка, как описано выше, а перевод на А4. Тогда как располагать страницы? На развороте в копии две страницы документа, а не одна. В переводе это отображать на двух листах А4 или на одном?
6. Ставить ли колонтитул "перевод"? Если ставить, то где, справа сверху? Какой формат колонтитула: "перевод", "/перевод/", "перевод с китайского на русский", "/перевод страницы 1/" и т.д.? И на каждой ли странице этот колонитул повторять или только на первой?
7. Выделяется ли в тексте каким-то образом корочка документа? Например, словом "обложка" или как то ещё?
8. Текст на одной из страниц документа повёрнут. В переводе развернуть горизонтально, чтобы читать на вертикальном А4 или сделать как в исходнике?
9. Как отобразить фотографию из документа? Прямоугольной рамкой и словом "фотография" в ней? Допускается ли скопировать фотографию в перевод, сделав её чернобелой из цветной?
10. Как правильно нумеровать страницы? Сверху, снизу, нумеровать ли вообще?
11. В каком формате обычно нотариусы требуют переводы: doc, pdf или др.? Понятно, что "надо спросить у нотариуса". Вопрос, как в большинстве случаев это делается по-умолчанию?
12. Где ставит переводчик свою подпись, и ставит ли вообще? В реалиях перевод пересылается по сети. Не бумажкой. Или потом досылается бумажкой?
13. Бывали ли в РФ придирки, если совпадают имя и фамилия переводчика и владельца документа (сам себе перевёл и договорился с нотариусом)?
14. Формат перевода печатей. Выделяется косыми чертами?
Цитата:/печать круглая: печать специальная для счетов фактур/
или вот так
Цитата:/печать круглая/ печать специальная для счетов фактур
или ещё как-то?
15. Подпись бывает неразборчива. А если направление русский-китайский, то это и вовсе непонятный росчерк. В каком формате расписать его? Аналогично печати вот так?
Цитата:/подпись: Чжан Лун/

Вопрос не совсем по переводу, а больше по документообороту между разными странами. Задача не в том, чтобы сделать перевод текста. Нужно сделать перевод самого документа в таком виде, чтобы его приняли "там", что от задачи просто перевести некий текст отличается.
2019.03.11
Тема Ответить
2
Присоединюсь к обсуждению. Тоже не до конца уверенна в том, правильно ли оформляю перевод документов :')

Цитата:3. Отчество иностранца, скорее всего, не добавляется. Но пусть пунктик будет. Вдруг была какая-то практика на этот счёт?
Видела переводы без них, просто фамилия и имя на китайском и в скобках на английском (скорее всего как в загране). Оригиналы не видела, но отчество наверняка там было.
Сейчас перевожу и думаю, вставлять отчество или нет. Оно же есть в оригинале...

Цитата:10. Как правильно нумеровать страницы? Сверху, снизу, нумеровать ли вообще?
Вообще не нумеруют (по крайней мере, ни разу не видела). Нотариусы сами нумеруют листы. Ну так по крайней мере у нас делают.

Цитата:6. Ставить ли колонтитул "перевод"? Если ставить, то где, справа сверху? Какой формат колонтитула: "перевод", "/перевод/", "перевод с китайского на русский", "/перевод страницы 1/" и т.д.? И на каждой ли странице этот колонитул повторять или только на первой?
"Перевод с китайского языка на русский язык" посередине сверху на первой странице. Хотя тут, пожалуй, нет какого-то определенного правила куда это ставить.

Цитата:12. Где ставит переводчик свою подпись, и ставит ли вообще? В реалиях перевод пересылается по сети. Не бумажкой. Или потом досылается бумажкой?
У нас ставят фио полностью и подпись под переводом.
А в смысле перевод пересылается по сети? Нотариусам для заверения? Просто мы сами ходим с распечатанными и подписанными переводами к нотариусу (работаю администратором в бюро переводов), и у нас ничего не делается с ними по сети.

Цитата:14. Формат перевода печатей. Выделяется косыми чертами?
Подобные детали определяются самим переводчиком, нет? Ну, у нас так переводчики делают, кто как оформил - так и заверяет.
Хотя, наверное, опять же от нотариуса зависит. Что-то они сразу говорят, как оформлять и т.д., на что-то они не обращают внимания. И у каждого свои требования.

Увы, по итогу неизвестно, прокатывают ли переводы документов у клиентов (в тех случаях, когда переводы везут заграницу) Sad
2019.05.21
Тема Ответить