发展利益
看准、看清、看透
守乎其低而得乎其高
纷繁世事多元应,击鼓催征稳驭舟
看准、看清、看透
守乎其低而得乎其高
纷繁世事多元应,击鼓催征稳驭舟
2019.03.29 Скажите, пожалуйста, это не сплошной текст (почему такая разбивка на строчки)? 2019.03.29
2019.03.29 Нет, это не сплошной текст, просто отдельные моменты из разных текстов, которые мне непонятно как переводить 2019.03.29
![]() 2019.03.29
2019.03.29 Ух.. это я себе выписывал, а тексты были о политике. Но последние две фразы - самостоятельные предложения, вроде даже как поговорки, они стояли отдельно. Если можно, то хотя бы их 2019.03.29
![]() 1) 发展利益 - увеличение прибыли? развитие интереса? без контекста не понятно; 2) 看准、看清、看透 - из речи Си Цзиньпина от 22.08.2014 “中国要发展,必须顺应世界发展潮流。要树立世界眼光、把握时代脉搏,要把当今世界的风云变幻看准、看清、看透。“ Если Китай хочет развиваться, он должен соответствовать мировым трендам развития, которые нужно видеть и держать руку на пульсе. В условиях постоянных изменений нам нужна твердость, ясный взгляд и полное понимание происходящего"; 3) 守乎其低而得乎其高 - цитата из "Лунь юй". Ставить высокие цели и достигать средних результатов (в том смысле, что чем выше цель, тем выше результат); 4) 纷繁世事多元应,击鼓催征稳驭舟 - строчка из "Празднуя победу 18-го национального съезда", стихотворения Ли Дуо, сочиненного к празднованию созыва 18-го съезда компартии. Смысл в призыве "понять сложность и многообразие мира, рассматривать проблемы под разными углами зрения. Следует в одно и то же время слушать боевой барабан, отдавать команды и твердо держать штурвал" Перевод этот не идеален. Относитесь, пожалуйста, критически. ![]() ![]() 2019.03.29
2019.03.29 у меня один вопрос: как Вам это удаётся?? 2019.03.29
2019.03.29Да как... Байду, байкэ, байдуджидао, переводчик байдушный, 大БКРС - вот и все бигуди 2019.03.29
2019.03.29 вот вроде и я там же лажу, смотрю, а не получается. Плохо, значит, смотрю... вот ведь действительно 有眼不识泰山 2019.03.29
|