11
2019.04.06деморализатор Перевожу научную статью про "дао" и "небытие"
я знаю, что не понимаю. Но перевод платный, а дедлайн жмёт, поэтому не могу позволить себе не разобраться в том, что я перевожу
деморализатор, вы редкостный везунчик.
Вам удалось найти даже идиота, который согласен заплатить студенту eyes  за перевод научной статьи про "дао" и "небытие".  Eek
В общем, особо не парьтесь, ваш труд никто не дочитает даже до половины.
Дьяволы не сдаются.
2019.04.07
Ответить
12
China Red Devil, нет, это непрямой фриланс, это аутсорс, отданный на аутсорс мне  14 хотя я много источников прочитал, чтобы вникнуть в тему. Перечитываю то, что есть, и вроде бы не вижу сильных 毛病
2019.04.07
Ответить
13
деморализатор, 贵(重视)+无(空无/虚无)+论(理论)
百花齐放,百家争鸣
2019.04.07
Ответить
14
А что касается тех, кто тут пишет про компетенции для перевода трактатов и прочего... не слушайте их....Ничего там сложного нет.
В даосизме все крутится вокруг 5-10 понятий, которые в разные эпохи и разные авторы комбинировали по-своему... 太无/无极/,元气 (и прочие производные),气,太极,阴阳,五行,神,天地人,天人合一,无为,八卦, ну и вроде все ))
Космогенез в китайской философии

все остальное - это производные от этого. Эти производные понимаются разными авторами по-своему. Кто-то пустоту превозносит, кто-то - пневму-ци. В общем, кто во что горазд =))) И почти никто, уверяю вас, ничего не понимает))) иначе бы все тут были владельцы 仙丹 и нафик им бы этот форум не упал =)

Да и "понимать" (эмпирически) сами понятия не нужно (кто тут первый претендент на понимание "пустоты"?), достаточно лишь понимать логическую взаимосвязь между ними (кто первее/позже (дао или слово?), кто кого вмещает (пустота вещи или вещи пустоту?)) и правильно "словечки" для описания этой незатейливой логической связи подбирать.
А для перевода на русский - нужно быть в курсе уже слложившихся терминов + комментаторов итд.
2019.04.07
Ответить
15
2019.04.07Ветер А тем, кто тут пишут про компетенции для перевода трактатов и прочего... не слушайте их....Ничего там сложного нет. В даосизме все крутится вокруг 5-10 понятий, которые в разные эпохи и разные авторы комбинировали по-своему...
Понимать сами понятия не нужно (кто тут первый претендент на понимание "пустоты"?), достаточно лишь понимать взаимосвязь между ними и правильно "словечки" подбирать.

Смысл перевода трактатов в том, чтобы наладить некий диалог, встроить китайские наработки в европейский дискурс. Но в европейском дискурсе уже много собак на этой теме съедено и их продолжают съедать - см. например такие вещи как "хаосмос" Делеза, "плазма" Латура, "гиперхаос" Мейясу. При этом все эти авторы при построении своих идей поглядывают на концепцию "Дао" и местами прямо ссылаются. Поэтому, чтобы перевод имел смысл, его надо как-то соотносить с существующим дискурсом по этой теме в европейской и русской философии. Поэтому при переводе и важно передать все нюансы оригинала.
2019.04.07
Ответить
16
Рейхсканцлер, да не встроишь ты их... уже пытались. Категориальный аппарат разный.
В итоге пришли к тому, что просто берут любое более-менее подходящее слово и к нему добавляют транскрипцию.
Типо
Пневма-ци, семя-цзин, земля-ту

Далекий от кит.фил. человек все равно ничего не понимает, а кто занимается - тот использует такой перевод как подстрочник.

Как вариант - начинать фантазировать и искать "правильные" слова в русском, которые затем даются без ссылки на китайский источник, художественно обрабываются, дальше прибегают люди далекие от китайского, трактуют художественную обработку в своём видении, начинают медитации, ретриты и все, понеслась... Сколько осталось от начального смысла? Ну вы понели.... итд итп.

Поэтому я и говорю, что все равно толком никто ничего не понимает... В том плане, что такое пустота и что такое... ну, скажем, небытие. Все равно для человека с обычным уровнем сознания и то и то - совершенно не эмпирические категории.
Тогда начинаем выкручиваться - создаем концепты и описываем взаимосвязь между ними. Мол ПУСТОТА - это когда ВАЩЕ НИЧЕ, а НЕБЫТИЕ - это когда есть БЫТИЕ и НЕ БЫТИЕ, как мол две противоположности. А дальше вся задача сводится к тому, чтобы все эти уточнения выстроить во внутренне непротиворечивую систему (можно заодно опровергнуть предшественников). Вариантов то много, даже с 3-5 понятиями...

Но это все пляски в рамках логическо-языкового осмысления концептов. Поэтому и говорю - особо никаких тут компетенций не требуется...
2019.04.07
Ответить
17
2019.04.07Ветер Рейхсканцлер, да не встроишь ты их... уже пытались. Категориальный аппарат разный.

Да, если брать жесткое противопоставление категориальной сетки европейской философии уровня Канта и древнекитайской, то они друг друга вообще понять не смогут. Но народ это давно понял и ищет выход, например, делая "плавающую" категориальную сетку или вовсе отказываясь от категориального и понятийного описания. Задача тут в том, как правильно "размягчить" наработки европейской философии и "оевропеить" китайские концепции, чтобы можно было хоть как-то о чем-то говорить. Собственно, конструктивная работа в такой неустойчиво-концептуальной среде и называется "постнеклассической" философией, в отличие от классики и неклассики.
2019.04.07
Ответить
18
Рейхсканцлер, ок, хорошо. Вы это понимаете, я это понимаю.
Спасибо за энциклопедический экскурс, очень своевременно.

Я то, собственно, к чему пишу... К тому что ничего тут сильно сложного и страшного нет и чтобы все эти тексты переводить не нужно пяти пядей во лбу быть, даже не нужно ничего понимать как-то глубоко. Достаточно владеть методом =)
2019.04.07
Ответить
19
2019.04.07Ветер Я то, собственно, к чему пишу... К тому что ничего тут сильно сложного и страшного нет и чтобы все эти тексты переводить не нужно пяти пядей во лбу быть, даже не нужно ничего понимать как-то глубоко. Достаточно владеть методом =)

Про новомодный "перформативный дискурс" еще не слышали?  14 Согласно нему, к примеру, чтение статей, посвященных анализу юмора, должно непосредственно вызывать смех. Освоение текстов, посвященных парадоксам, должно вызывать чувство странности, чувство тайны, чувство абсурда. Следуя такой логике, чтение обычной ВАК-овской статьи, посвященной Дао, должны незаметно провоцировать у читателя "следование естественности вещей" и состояние "недеяния".

То есть научный текст, посвященный анализу чего-то, должен самим актом своего чтения порождать субъективный опыт этого чего-то. Как такого добиться - отдельный вопрос, но многие авторы считают, что в философии будущего будет именно такой язык.
2019.04.07
Ответить
20
2019.04.07деморализатор 、, нет, это непрямой фриланс, это аутсорс, отданный на аутсорс мне  
Понятно.  eyes   Smoke
Дело в том, что тексты такой сложности отдают на аутсорс, переданный через аутсорс только в одном случае: если заказчику совершенно не важен смысл написанного.
Для чего именно предназначен ваш перевод- неясно, но очевидно, что читать его точно никто не собирается.
Цитата:14 хотя я много источников прочитал, чтобы вникнуть в тему. Перечитываю то, что есть, и вроде бы не вижу сильных 毛病
1 А заказчик тем более не заметит никаких  毛病 вообще.
Всё, что от вас требуется- соответствующий объем, соответствующее количество абзацев и терминология. И всё. Глубже можете не копать.
2019.04.07
Ответить