2019.04.06деморализатор Перевожу научную статью про "дао" и "небытие"
я знаю, что не понимаю. Но перевод платный, а дедлайн жмёт, поэтому не могу позволить себе не разобраться в том, что я перевожу
деморализатор, вы редкостный везунчик.
Вам удалось найти даже идиота, который согласен заплатить студенту за перевод научной статьи про "дао" и "небытие".
В общем, особо не парьтесь, ваш труд никто не дочитает даже до половины.
China Red Devil, нет, это непрямой фриланс, это аутсорс, отданный на аутсорс мне хотя я много источников прочитал, чтобы вникнуть в тему. Перечитываю то, что есть, и вроде бы не вижу сильных 毛病
А что касается тех, кто тут пишет про компетенции для перевода трактатов и прочего... не слушайте их....Ничего там сложного нет.
В даосизме все крутится вокруг 5-10 понятий, которые в разные эпохи и разные авторы комбинировали по-своему... 太无/无极/,元气 (и прочие производные),气,太极,阴阳,五行,神,天地人,天人合一,无为,八卦, ну и вроде все )) Космогенез в китайской философии
все остальное - это производные от этого. Эти производные понимаются разными авторами по-своему. Кто-то пустоту превозносит, кто-то - пневму-ци. В общем, кто во что горазд =))) И почти никто, уверяю вас, ничего не понимает))) иначе бы все тут были владельцы 仙丹 и нафик им бы этот форум не упал =)
Да и "понимать" (эмпирически) сами понятия не нужно (кто тут первый претендент на понимание "пустоты"?), достаточно лишь понимать логическую взаимосвязь между ними (кто первее/позже (дао или слово?), кто кого вмещает (пустота вещи или вещи пустоту?)) и правильно "словечки" для описания этой незатейливой логической связи подбирать.
А для перевода на русский - нужно быть в курсе уже слложившихся терминов + комментаторов итд.
2019.04.07Ветер А тем, кто тут пишут про компетенции для перевода трактатов и прочего... не слушайте их....Ничего там сложного нет. В даосизме все крутится вокруг 5-10 понятий, которые в разные эпохи и разные авторы комбинировали по-своему...
Понимать сами понятия не нужно (кто тут первый претендент на понимание "пустоты"?), достаточно лишь понимать взаимосвязь между ними и правильно "словечки" подбирать.
Смысл перевода трактатов в том, чтобы наладить некий диалог, встроить китайские наработки в европейский дискурс. Но в европейском дискурсе уже много собак на этой теме съедено и их продолжают съедать - см. например такие вещи как "хаосмос" Делеза, "плазма" Латура, "гиперхаос" Мейясу. При этом все эти авторы при построении своих идей поглядывают на концепцию "Дао" и местами прямо ссылаются. Поэтому, чтобы перевод имел смысл, его надо как-то соотносить с существующим дискурсом по этой теме в европейской и русской философии. Поэтому при переводе и важно передать все нюансы оригинала.
Рейхсканцлер, да не встроишь ты их... уже пытались. Категориальный аппарат разный.
В итоге пришли к тому, что просто берут любое более-менее подходящее слово и к нему добавляют транскрипцию.
Типо
Пневма-ци, семя-цзин, земля-ту
Далекий от кит.фил. человек все равно ничего не понимает, а кто занимается - тот использует такой перевод как подстрочник.
Как вариант - начинать фантазировать и искать "правильные" слова в русском, которые затем даются без ссылки на китайский источник, художественно обрабываются, дальше прибегают люди далекие от китайского, трактуют художественную обработку в своём видении, начинают медитации, ретриты и все, понеслась... Сколько осталось от начального смысла? Ну вы понели.... итд итп.
Поэтому я и говорю, что все равно толком никто ничего не понимает... В том плане, что такое пустота и что такое... ну, скажем, небытие. Все равно для человека с обычным уровнем сознания и то и то - совершенно не эмпирические категории.
Тогда начинаем выкручиваться - создаем концепты и описываем взаимосвязь между ними. Мол ПУСТОТА - это когда ВАЩЕ НИЧЕ, а НЕБЫТИЕ - это когда есть БЫТИЕ и НЕ БЫТИЕ, как мол две противоположности. А дальше вся задача сводится к тому, чтобы все эти уточнения выстроить во внутренне непротиворечивую систему (можно заодно опровергнуть предшественников). Вариантов то много, даже с 3-5 понятиями...
Но это все пляски в рамках логическо-языкового осмысления концептов. Поэтому и говорю - особо никаких тут компетенций не требуется...
Да, если брать жесткое противопоставление категориальной сетки европейской философии уровня Канта и древнекитайской, то они друг друга вообще понять не смогут. Но народ это давно понял и ищет выход, например, делая "плавающую" категориальную сетку или вовсе отказываясь от категориального и понятийного описания. Задача тут в том, как правильно "размягчить" наработки европейской философии и "оевропеить" китайские концепции, чтобы можно было хоть как-то о чем-то говорить. Собственно, конструктивная работа в такой неустойчиво-концептуальной среде и называется "постнеклассической" философией, в отличие от классики и неклассики.
Рейхсканцлер, ок, хорошо. Вы это понимаете, я это понимаю.
Спасибо за энциклопедический экскурс, очень своевременно.
Я то, собственно, к чему пишу... К тому что ничего тут сильно сложного и страшного нет и чтобы все эти тексты переводить не нужно пяти пядей во лбу быть, даже не нужно ничего понимать как-то глубоко. Достаточно владеть методом =)
2019.04.07Ветер Я то, собственно, к чему пишу... К тому что ничего тут сильно сложного и страшного нет и чтобы все эти тексты переводить не нужно пяти пядей во лбу быть, даже не нужно ничего понимать как-то глубоко. Достаточно владеть методом =)
Про новомодный "перформативный дискурс" еще не слышали? Согласно нему, к примеру, чтение статей, посвященных анализу юмора, должно непосредственно вызывать смех. Освоение текстов, посвященных парадоксам, должно вызывать чувство странности, чувство тайны, чувство абсурда. Следуя такой логике, чтение обычной ВАК-овской статьи, посвященной Дао, должны незаметно провоцировать у читателя "следование естественности вещей" и состояние "недеяния".
То есть научный текст, посвященный анализу чего-то, должен самим актом своего чтения порождать субъективный опыт этого чего-то. Как такого добиться - отдельный вопрос, но многие авторы считают, что в философии будущего будет именно такой язык.
Понятно.
Дело в том, что тексты такой сложности отдают на аутсорс, переданный через аутсорс только в одном случае: если заказчику совершенно не важен смысл написанного.
Для чего именно предназначен ваш перевод- неясно, но очевидно, что читать его точно никто не собирается.
Цитата: хотя я много источников прочитал, чтобы вникнуть в тему. Перечитываю то, что есть, и вроде бы не вижу сильных 毛病
А заказчик тем более не заметит никаких 毛病 вообще.
Всё, что от вас требуется- соответствующий объем, соответствующее количество абзацев и терминология. И всё. Глубже можете не копать.