Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Контекст понятен из темы.
Перевожу научную статью про "дао" и "небытие"
何晏和王弼是魏晋玄学的奠基人。何晏对于中国哲学史有两大贡献首先何晏提出了贵无论。贵无论是一种对于道的玄学阐释何晏认为论语与老子中反复论述的“道”实际上就是 无唯有 无才是万物的本原。
В словаре БКРС дано понятие термина 贵无 на китайском, но не могу понять, как это можно сформулировать на русском языке. Вот как понять этот 贵无?"Благородное небытие"?
2019.04.06
Ответить
2
у А.И.Кобзева «теории превознесения отсутствия/небытия» (гуй у лунь) http://www.synologia.ru/a/%D0%A1%D1%8E%D0%B0%D0%BD%D1%8C-%D1%81%D1%8E%D1%8D
外雨敲寝窗
独坐饮烈酒
唯有我希望
肏你妈的猪
2019.04.06
Ответить
3
2019.04.06Arhaluk Контекст Вам абсолютно не понятен. Не лезьте в темы, которые Вы не понимаете. На окалиностойкости уже обожглась, здесь тем более
я знаю, что не понимаю. Но перевод платный, а дедлайн жмёт, поэтому не могу позволить себе не разобраться в том, что я перевожу
2019.04.06
Ответить
4
2019.04.06Arhaluk А, ну если платный, тогда другое дело. Чем думал, когда соглашался Святое переводить?
дух авантюризма в первую очередь. К тому же, читаю статью и много нового узнаю в процессе перевода. Я же согласился на перевод про 道德经 ровно потому, что про него ничего не знаю.
2019.04.06Arhaluk Ошибся в Вас. Сильно ошибся
???
2019.04.06
Ответить
5
Аузу билляхи мин аш-шайтани р-раджим
2019.04.06
Ответить
6
2019.04.06деморализатор дух авантюризма в первую очередь. К тому же, читаю статью и много нового узнаю в процессе перевода. Я же согласился на перевод про 道德经 ровно потому, что про него ничего не знаю.
???

Кажется, устойчивая русскоязычная терминология для текстов неоконфуцианства/неодаосизма (а 王弼 - как раз относится к неодаосам) попросту отсутствует, и кроме Кобзева и Торчинова, этой темой вообще толком никто не занимался.

Изначально история такая.

В каноническом тексте Даодэцзина есть указание на два "модуса" Дао - непроявленное/бесформенное/неименованное/пустое (=скрытые первоначала вещей) и проявленное/оформленное/именованное/заполненное (= явное бытие самих вещей). При этом если все эти качества у Лао Цзы сильно не отличаются и даны как бы в "слитном" состоянии, то в неодаосизме появляется смещение акцентов c Дао как "пути" (道) на Дао именно как "небытие" (贵无) и детальная разработка именно этого аспекта. То есть в творчестве Ван Би идеи Лао Цзы как бы перелагаются на немного другой язык, более мистический и при этом более абстрактный.

Чтобы эти оттенки и смещение смыслов адекватно перевести на русский, надо досконально знать остальную историю переводов даосских текстов. Для перевода 贵无 ничего кроме "Пустоты" (с большой буквы) или "Сокровенной Пустоты" мне в голову не приходит (у Кобзева - "превознесение небытия"). Но, по крайней мере,
1) при переводе 贵无 нельзя брать абстрактное "Ничто" или его производные (Небытие, Безосновность, Недобытие, Меон), ибо эти понятия уже зарезервированы за европейской традицией (апофатика, Хайдеггер, Экхарт).
2) перевод 贵无 как "Великой Пустоты" тоже не очень, потому что такой термин зарезервирован скорее для буддийских текстов (Шунья), а не для даосских.

Короче, вы не очень удачно в это дело влезли. Для адекватного перевода статей по неоконфуцианству/неодаосизму нужен какой-то очень нетривиальный бекграунд, которого почти ни у кого нет, и быстрым пролистыванием википедии или имеющихся в свободном доступе переводов он не достигается.
2019.04.07
Ответить
7
Рейхсканцлер, очень полезное разъяснение, спасибо большое вам!
Я уже понял, что не совсем удачно, но по большей части в статье идёт история, которую легче переводить.

Кстати о птичках, я не сумел найти перевод трактата "Лао Цзы" версии Ван Би. http://daolao.ru/ddc1.htm - сумел найти только это, но я так понимаю, что это перевод оригинального текста, а не именно версии Ван Би, потому что в некоторых сочинениях попросту упущены какие-то предложения с пояснениями. Кто-нибудь может подсказать, существует ли вообще "Лао Цзы" с комментариями Ван Би, переведённая на русский язык? Смысл оригинальных трактовок издалека понимаю только, но я не философ, чтобы такое переводить адекватно.
В частности, интересует 40-й стих:

" Тогда что же такое неодаосизм? На самом деле, неодаосисты, живущие в период Вэй-Цзинь, не вдавались в определения используемых ими самими философских методов, это нам, потомкам, в большей мере сложно избежать пристрастности в отношении терминов неодаосизма. Но мы приметили вот такое примечательное выражение в 40-м сочинении трактата “Лао-цзы”:
“天下万物生于有,有生于无。”
“Все вещи в мире исходят из сущего,
А сущее исходит из отсутствующего.” (взято из перевода Малявина)
Здесь как будто есть предзнаменование зарождения абсолютно новой философской методологии, но при этом оно не было раскрыто. И тотчас потребовалось толкование Ван Би, чтобы развить идею этого философского метода:
“天下之物,皆以有为生。有之所始,以无为本。将欲全有,必反于无也。”
…………………………………………
………………………………………..
……………………..
………………………"
нигде не сумел найти перевод этой трактовки.
Baidu 翻译: 天下的事物,都是因为有为生。所有的开始,因为无为本。要想完全控制,一定要在无了。
Мой перевод: Все в мире рождается из бытия. Основа бытия лежит в небытие. Если вы хотите сохранить в целостности бытие, вы должны быть без небытия.

понятное дело, что я хрень несу, но это самый посредственный перевод трактовки, который я могу дать. А других и нет как будто.
2019.04.07
Ответить
8
2019.04.07деморализатор Кто-нибудь может подсказать, существует ли вообще "Лао Цзы" с комментариями Ван Би, переведённая на русский язык?
Есть перевод сделанный И.И. Семененко (в сб. "Лао Цзы. Обрести себя в Дао". М:1999)
2019.04.07
Ответить
9
2019.04.07деморализатор Рейхсканцлер, очень полезное разъяснение, спасибо большое вам!
Я уже понял, что не совсем удачно, но по большей части в статье идёт история, которую легче переводить.

Кстати о птичках, я не сумел найти перевод трактата "Лао Цзы" версии Ван Би. http://daolao.ru/ddc1.htm - сумел найти только это, но я так понимаю, что это перевод оригинального текста, а не именно версии Ван Би, потому что в некоторых сочинениях попросту упущены какие-то предложения с пояснениями. Кто-нибудь может подсказать, существует ли вообще "Лао Цзы" с комментариями Ван Би, переведённая на русский язык? Смысл оригинальных трактовок издалека понимаю только, но я не философ, чтобы такое переводить адекватно.
В частности, интересует 40-й стих:

" Тогда что же такое неодаосизм? На самом деле, неодаосисты, живущие в период Вэй-Цзинь, не вдавались в определения используемых ими самими философских методов, это нам, потомкам, в большей мере сложно избежать пристрастности в отношении терминов неодаосизма. Но мы приметили вот такое примечательное выражение в 40-м сочинении трактата “Лао-цзы”:
“天下万物生于有,有生于无。”
“Все вещи в мире исходят из сущего,
А сущее исходит из отсутствующего.” (взято из перевода Малявина)
Здесь как будто есть предзнаменование зарождения абсолютно новой философской методологии, но при этом оно не было раскрыто. И тотчас потребовалось толкование Ван Би, чтобы развить идею этого философского метода:
“天下之物,皆以有为生。有之所始,以无为本。将欲全有,必反于无也。”
…………………………………………
………………………………………..
……………………..
………………………"
нигде не сумел найти перевод этой трактовки.
Baidu 翻译: 天下的事物,都是因为有为生。所有的开始,因为无为本。要想完全控制,一定要在无了。
Мой перевод: Все в мире рождается из бытия. Основа бытия лежит в небытие. Если вы хотите сохранить в целостности бытие, вы должны быть без небытия.

понятное дело, что я хрень несу, но это самый посредственный перевод трактовки, который я могу дать. А других и нет как будто.

Уважаемый Деморализатор, хотел бы высказать несколько пожеланий к вашему переводу:

1. 無 - это все-таки "отсутствие", а не "небытие", по возможности лучше придерживаться более дословного варианта.
2. "Неодаосы", а не "неодаосисты". И они "жившие", а не "живущие".
3. 贵 здесь не "благородный", а "превозносить, ценить", т.е. "считать ценным/благородным". А 論 - это "суждение", жанр философских текстов, в современном языке слово часто используется в значении "теория, учение" и т.д. Поэтому, если я правильно понимаю, ваше 貴無論 переводится как "учение о ценности отсутствия".
4. Малявинский я бы заменил, опять же, на более дословный: 天下万物生于有,有生于无
"Тьма вещей в Поднебесной порождается наличием, наличие порождается отсутствием".
5. Цитата Ван Би 天下之物,皆以有为生。有之所始,以无为本。将欲全有,必反于无也 :
"Вещи в Поднебесной все порождаются с помощью наличия. То, с чего начинается наличие, имеет корнем отсутствие. Намеревающийся-желающий [постичь] в целости наличие непременно обратится к отсутствию."

Перевод 反 как "обратиться" мне показался адекватным как совмещающим смыслы "обратиться к чему-либо" и "возвратиться".

6. На самом деле вот где ещё любопытный фрагмент у вас: "唯有无才是万物的本原".
Интересность в том, что можно здесь увидеть конструкцию современного языка "唯有X才是Y", а можно интерпретировать 有无 как бином "наличие-отсутствие". Тут вам, наверное, контекст поможет.
2019.04.07
Ответить
10
鲁登寇, премного благодарен за ваши исправления! я обязательно их внесу в текст перевода
2019.04.07
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +