Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
2019.04.16Edna В пункте 数量/单位 есть строчки:
法定数量/法定单位
第二数量/第二单位
申报数量/申报单位
Ума не приложу как адекватно перевести (в первый раз перевожу тамож. декларацию).

Мой вариант:
Утвержденное количество / единица измерения
Вторичное количество / единица измерения
Задекларированное количество / единица измерения

Законодательно установленное кол-во/ед. изм.
Кол-во/Ед. изм. по договору
Задекларированное кол-во /ед.изм

法定数量/法定单位 -это те, которые по закону полагаются для этого товара, а 第二- те, что используются в договоре, допустим по правилам этот груз измеряется на кубометры, а в договоре указаны килограммы.
Дьяволы не сдаются.
2019.04.18
Ответить
12
Если задуматься, то что это за "законодательно установленное количество"? Закон разве ограничивает количество вывозимого товара?
2019.04.18
Ответить
13
2019.04.18美人鱼 Если задуматься, то что это за "законодательно установленное количество"? Закон разве ограничивает количество вывозимого товара?
Видимо, имеется в виду не количество, а количество/единицы, законодательно для таможни установлены одни, а в договоре могут быть другие
2019.04.18
Ответить
14
2019.04.18美人鱼 По совпадению у меня сейчас тоже такая декларация.
Ну флеш посередине указывает, что это не количество в каких-то единицах, а какое-то количество / какие-то единицы.
И еще очень мало места для пространного и углубленного перевода в этих декларациях.
Я перевожу так
Установленное законом кол-во / ед.изм.
Другое кол-во / ед.изм.
Заявленное кол-во/ед.изм.

Вот! Вот точно такое же переводила!
2019.04.19
Ответить
15
2019.04.17vadimsw А как выглядит декларация, которую вы переводите, можете скинуть? Потому что, на пример, в тех, с которыми работаю я, графа про количество выглядит просто как 数量及单位. Скрин прикрепляю.

Вам какая часть интересна, конкретно с этим моментом или полностью? ))
2019.04.19
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +