11
snusmumrik, 人民过上比较富裕的生活。
Люди будут жить сравнительно зажиточно.
2019.04.30
Тема Ответить
12
Цитата:自1979年改革开放以来,中国的经济建设取得了举世瞩目的成就。
Начиная с политики реформ и открытости в 1979 г. экономическое строительство достигло выдающихся успехов.
snusmumrik, там после текста есть раздел 词语例解. В нем дается перевод фразы 举世瞩目的 - "привлекающий внимание всего мира"
Цитата:第二步,国民经济将实现平均每年增长8%到9%的发展速度,到20世纪末国民生产总值超过原定比1980年翻两番的要求,人民生活达到小康水平;
Второй шаг – национальная экономика достигнет ежегодного роста
ВВП на 8-9%
Достичь будет корректней, как мне кажется
Цитата:从1994年起 ,中国经济体制改革进入整体推进的新阶段,并加快了立法步伐
С 1994 г. реформы экономической системы Китая вступили в новый период повсеместной реализации, ускорила законодательные шаги
Реформа;
整体推进 - "повсеместной реализации" - непонятно, дословно - "совокупное содействие";
阶段 - "стадия/этап";
"Ускорила законодательные шаги" - вода, сравните "путем ускорения принятия соответствующего законодательства (законодательных актов)"

snusmumrik, в общем все хорошо, смысл Вы понимаете верно. Нужно больше внимания уделять деталям, может быть использовать дополнительную литературу по общественно-политическим темам.

Чем обусловлен выбор Вами именно этого учебника?
2019.05.01
Тема Ответить
13
snusmumrik,
Цитата:解决人民的温饱问题;
решить вопрос обеспечения населения питанием и одеждой
2019.05.01
Тема Ответить