1
Не знаю, как перевести длинные предложения с китайского на русский с нормальной грамматикой...
Спасибо заранее!
Кстати, говорят, что "慧" звучит как русский мат и лучше так перевести на русский - "хуай", это правильно?

聚焦新《消法》

新《消法》首推可操作性

新《消法》首次明确规定了侵犯消费者人身权益的精神损害赔偿。在第五十一条明确规定经营者有侮辱诽谤、搜查身体、侵犯人身自由等造成消费者损害的,受害人可以请求精神损害赔偿。

Что нового в последней редакции Закона о защите прав потребителей

Реализуемость
- важнейшее достижение Закона о защите прав потребителей в последней редакции

Согласно новой редакции Закона о защите прав потребителей потребителям впервые предоставлено право на получение компенсации морального вреда. Как предусмотрено в статье 51 закона, потребитель вправе потребовать от продавца компенсации за моральный вред, причинённый ему вследствие оскорбления, клеветы, личного обыска, задержания и т.д.


2009年,《消费者权益保护法》修改被列入上届全国人大立法规划开始起草修改至今历时4年,跨两届全国人大,在该法颁布20周年之际,正式以崭新的面貌呈现在了世人面前,它的修改受到社会各界特别是广大消费者的空前关注和期待,其结果也不负众望,在充分体现紧跟时代步伐科学立法、集思广益、博采众长的民主立法精神的前提下,实现了众多巨大突破。本次修改在增设消费者权利、强化经营者义务、加重责任追究、加大惩罚力度和保障维权实现等方面做足了功课,在具体的制度设计上更是亮点多多。
Всекитайское собрание народных представителей решили внести изменения в Закон о защите прав потребителей ещё в 2009 году. Последняя редакция этого закона, над которой 4 года работали депутаты ВСНП двух созывов, опубликована в 2013 году - ровно через 20 лет со дня принятия его первой редакции. Все, и особенно потребители, рассчитывают на достижения новой редакции этого закона, и результаты не разочаровали. В данной редакции проявлена идея демократического законодательства, основанная на современности, научности и совместной работе специалистов, достигнуты значительные достижения: расширены права потребителя и обязанности продавца, усилены ответственности и наказание, укреплена защита прав потребителей, и, в частности, усовершенствован правовой режим.

第一,在增设消费者权利上,明确规定了消费者享有个人信息得到保护的权利,同时增设了消费者以非现场购物方式购买的商品享有无理由退货的权利。
Во-первых, потребителю дополнительно предоставлены право защитить свои персональные данные и право вернуть товар, приобретённый дистанционным способом, без объяснения причин.

在信息时代,消费者的个人信息不受非法侵害的权利与消费者的人身权、财产权一样重要。因为消费者的个人信息被侵犯,不仅会侵扰消费者的个人生活空间,而且会使其本人及家庭和财产安全受到威胁。而长期以来,经营者在其经营过程中非法收集、使用、泄露、篡改、毁损以及出售牟利和向不法分子提供消费者个人信息的行为非常普遍。特别是最近曝出的慧达驿站网络有限公司私自存储20多家经济型连锁酒店和10余家星级酒店客户开房记录和客户详细个人信息,并可能被黑客恶意攻击而泄露一事,引起了众多消费者恐慌和愤怒,暴露了我国消费者个人信息保护的严峻形势。值此我国新修改的《消费者权益保护法》及时作出了适时反应,在第十四条明确地规定了消费者享有个人信息得到保护的权利,为消费者个人信息上了第一把锁。
В информационную эру правовой защите персональных данных потребителей придают такое же значение, как и защите их личных и имущественных прав. Причина в том, что в случае раскрытия персональных данных личная жизнь потребителя может быть нарушена, безопасность потребителя и членов его семьи наряду с имущественной безопасностью может находиться под угрозой. Незаконный сбор, использование, раскрытие, изменение, разрушение, продажа персональных данных потребителей продавцами, и даже предоставление таких данных правонарушителям уже не новость. В последнее время много потребителей волнует сообщение о том, что компания «Хуайда» (центр бронирования отелей) сохранила подробные персональные данные клиентов более 20-и гостиниц экономического класса и более 10-и гостиниц, которым присвоены «звёзды», а также сведения о проживании клиентов в этих гостиницах; более того, эти незаконно сохраненные данные могут раскрываться в случае хакерской атаки. Это свидетельствует о незащищённом состоянии персональных данных потребителей нашей страны. В связи с этим, в статье 14 новой редакции Закона о защите прав потребителей предусмотрена правовая защита персональных данных потребителей.
2014.06.10
Тема Ответить
2
Главная ошибка - написание закона нужно так:
Цитата:закон «О защите прав потребителей»
если это название или
Цитата:закон о защите прав потребителей
(без большой буквы Закон) если это просто текст. В большинстве случаев это будет название.

остальное мелочёвка:

достижения новой редакции -> изменения новой редакции

усилены ответственности -> усилена ответственность

могут раскрываться -> могут раскрыться

2014.06.10100solitude Кстати, говорят, что "慧" звучит как русский мат и лучше так перевести на русский - "хуай", это правильно?
Хуэй
Но это когда "Хуй" отдельно, когда как часть слова можно не изменять.
2014.06.10
Тема Ответить
3
100solitude, Все не читал, простите, могу предложить такие альтернативы:
"потребитель вправе потребовать" - потребителя стоит поменять на потерпевешего - "потерпевший вправе требовать возмещения морального вреда" (受害人 все таки, и не обязательно от продавца, см. ниже, может его уборщик обматерил))
侮辱诽谤 (лучше) унижения достоинства
搜查身体 личный досмотр
侵犯人身自由 нарушения личных свобод ("задержание" несет другой смысл)
在该法颁布 - со дня принятия его первой редакции - со дня опубликования
个人信息 - персональные данные физических лиц
经营者 - участники предпринимательской деятельности
2014.06.10
Тема Ответить
4
新《消法》首次明确规定了侵犯消费者人身权益的精神损害赔偿, я думаю, что здесь речь не о том, что "потребителям впервые предоставлено право на получение компенсации морального вреда", а том, что закон "О правах потребителя" впервые внес конкретные постановления о возмещении морального вреда в случае нарушений личных неимущественных прав потребителей.
可操作性 - "реализуемость", мне кажется не совсем подходящий термин, скорее всего здесь уместней будет "практичность".
2014.06.10
Тема Ответить
5
Всё понятно, спасибо огромное! Щас исправлю ))

2014.06.10бкрс Главная ошибка - написание закона нужно так:
если это название или
(без большой буквы Закон) если это просто текст. В большинстве случаев это будет название.

остальное мелочёвка:

достижения новой редакции -> изменения новой редакции

усилены ответственности -> усилена ответственность

могут раскрываться -> могут раскрыться

Хуэй
Но это когда "Хуй" отдельно, когда как часть слова можно не изменять.
2014.06.10
Тема Ответить
6
Спасибо! Ваш вариант намного точнее )))

2014.06.10johncase 新《消法》首次明确规定了侵犯消费者人身权益的精神损害赔偿, я думаю, что здесь речь не о том, что "потребителям впервые предоставлено право на получение компенсации морального вреда", а том, что закон "О правах потребителя" впервые внес конкретные постановления о возмещении морального вреда в случае нарушений личных неимущественных прав потребителей.
可操作性 - "реализуемость", мне кажется не совсем подходящий термин, скорее всего здесь уместней будет "практичность".
2014.06.10
Тема Ответить
7
2014.06.10бкрс Хуэй
Но это когда "Хуй" отдельно, когда как часть слова можно не изменять.
И когда отдельно, и когда часть слова- всегда надо изменять!
Дьяволы не сдаются.
2014.06.10
Тема Ответить
8
100solitude, Не за что)
2014.06.11
Тема Ответить
9
Да, вы правы, 安徽省=провинция аньхуэй. Спасибо!

2014.06.10China Red Devil И когда отдельно, и когда часть слова- всегда надо изменять!
2014.06.11
Тема Ответить
10
2014.06.11100solitude Да, вы правы, 安徽省=провинция аньхуэй. Спасибо!

Аньхой же! Переводчику стыдно не знать.
2014.06.11
Тема Ответить