Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
Богородицы о погибели, 您要是中国人直接说汉语,并不要答俄语的,不然人家就误会了你是个懒蛋,连自己的翻译例子都没有。。。
2019.05.23
Ответить
12
Arhaluk, работать на совесть, тщательно, с точностью, ответственно подходя к делу, посвящая ему всего себя, в духе служения (исполнения долга), с радостью работать сверхурочно, если это необходимо для дела

С душой перевели 56


Я бы вообще сократил до "работать добросовестно, с самоотдачей, ответственно, быть готовым к работе сверхурочно". Все эти китайские витиеватые прилагательные в русском имеют схожие оттенки и лишь глаза мозолят. Ну кто вот поймет: "в духе служения (исполнения долга)" ? Хотя по сути услужливо, если проще, здесь тоже не напишешь ведь. Это примерно как с официальными поздравлениями:

Пусть наступающий год будет для Вас успешным и плодотворным,  насыщенным яркими событиями и добрыми делами, новыми интересными проектами и профессиональными победами!
Желаю Вам благополучия, стабильности, неиссякаемой энергии и  воплощения в жизнь самых смелых планов. Крепкого  Вам здоровья, радости, удачи, верных друзей и надежных партнеров!

В итоге скатывается в 事事如意、幸福美满、身体健康、家庭和睦 14
2019.05.23
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2