1
“一辈子一件事,就是用心做好袜子”;“一辈子就做了一件事:认真做出好袜子”;“这辈子只做了一件事,做出好袜子” 帮忙翻译一下,用规范的俄语,不要求逐字对应翻译,表达意思差不多就可以了。发挥你们的文采吧!
2019.05.23
Тема Ответить
2
2019.05.23黄顺伟 “一辈子一件事,就是用心做好袜子”;“一辈子就做了一件事:认真做出好袜子”;“这辈子只做了一件事,做出好袜子”     帮忙翻译一下,用规范的俄语,不要求逐字对应翻译,表达意思差不多就可以了。发挥你们的文采吧!
Почему Вы сами не попытаетесь?
Похоже, это ваша домашняя задача?
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2019.05.23
Тема Ответить
3
2019.05.23Адов Почему Вы сами не попытаетесь?
Похоже, это ваша домашняя задача?

Он в другой ветке написал, что носки продавать собирается. БизнЫсмЭн, тыксызыть.
2019.05.23
Тема Ответить
4
2019.05.23黄顺伟 “一辈子一件事,就是用心做好袜子”;“一辈子就做了一件事:认真做出好袜子”;“这辈子只做了一件事,做出好袜子”     帮忙翻译一下,用规范的俄语,不要求逐字对应翻译,表达意思差不多就可以了。发挥你们的文采吧!

666
2019.05.23
Тема Ответить
5
2019.05.23деморализатор Он в другой ветке написал, что носки продавать собирается. БизнЫсмЭн, тыксызыть.
Для коммерческих целей и наша работа бесплатна?
2019.05.23
Тема Ответить
6
Адов, бывают же ушлые люди, да? 14 ни стыда ни совести, пользуются нашим бесплатным переводческим трудом, а мы ведь русский и китайский сколько лет учим! ужас, ужас!
2019.05.23
Тема Ответить
7
деморализатор, ну что Вы так негативно. Давайте посмотрим с другого ракурса - есть потенциальный поставщик носок Wink
Цитата:— Вы за свою жизнь, наверное, всем торговали?

— Нет, — отвечает, — только шнурками.

— А если б золотом пришлось торговать, сумели бы?

— Сумел бы. Но не думай, что на золоте проще деньги делать, чем на других вещах. Вдобавок все наперед знают, что ты миллионер подпольный. На шнурках больше заработать можно и спокойнее с ними.

— А чем тяжелее всего торговать?

— Спичками. Наука — исключительной сложности. Но если овладеть ею, то миллион за год сколотить можно.
2019.05.23
Тема Ответить