помогите с переводом,пожалуйста
赶上过年过节或是刮风下雨,想坐上“面的” (1)还真不容易呢。
(1)面的 сокращение от 出租面包车。
赶上过年过节或是刮风下雨,想坐上“面的” (1)还真不容易呢。
(1)面的 сокращение от 出租面包车。
помогите с переводом,пожалуйста
赶上过年过节或是刮风下雨,想坐上“面的” (1)还真不容易呢。 (1)面的 сокращение от 出租面包车。 2019.05.30
![]() 2019.05.30
2019.05.30 Мой вариант : В праздничные дни, а также в плохую погоду (ветер и дождь) довольно сложно сесть на такси-микроавтобус. 2019.05.30
![]() 我感觉 что-то вроде Вовремя попасть домой к Новому Году -- как попасть под проливной дождь, хочешь поймать такси, но не так-то и просто это сделать! Вовремя попасть домой к Новому Году сродни тому как попасть под проливной дождь, хочешь поймать такси, но не так-то и просто это сделать! 2019.05.30
2019.05.30а что насчёт 或是 啊 ? 2019.05.30
Переводил не дословно, а пытался уловить смысл,
Согласно 百度百科 у 或是 есть два значения (1)或许;也许是 и (2)连词。表示选择或并列关系. 赶上 тут применимо как для 过年过节 так и для 刮风下雨 赶上过年过节 - Вовремя попасть к Новому Году 赶上刮风下雨 - попасть под дождь Если здесь первый вариант то дословно будет: Вовремя попасть домой к Новому Году сродни тому как (пожалуй одно и то же что) попасть под проливной дождь, хочешь поймать такси, но не так-то и просто это сделать! Если второй, то: Что попасть домой к Новому Году, что под проливной дождь (всё едино), хочешь поймать такси, но не так-то и просто это сделать! Короче сам уже запутался в своих мыслях, я больше склоняюсь к первому варианту. Может найдется кто у кого и знаний побольше и с формулированием ответов получше. ![]() 2019.05.30
|