Столкнулся с таким вот девизом. Речь идет об инфраструктурном обеспечении территории. Имеем в БКРС пояснение: 这是对经济技术开发区内所应具备的基础设施条件的简略说法。 ”七通“指通车,通邮,通水,通电,通燃气,同热,通排污, “一平”是指平整土地。
Очень хорошо, всё понятно. Семь 通 это:
1. Транспортное сообщение
2. Почтовое сообщение
3. Водоснабжение
4. Энергоснабжение
5. Газоснабжение
6. Теплоснабжение
7. Канализация (или система очистки сточных вод)
Как же все-таки перевести в данном случае 七通? Семь открытий? Семь снабжений? Семь обеспечений? Семь инфраструктур?..
一平 = выровненный (приглаженный, аккуратный) участок земли.
Еще у 平 есть значения "уровень", "эталон". Еще "благополучный"...
Или же такие китайские лозунги вообще не принято переводить?
Очень хорошо, всё понятно. Семь 通 это:
1. Транспортное сообщение
2. Почтовое сообщение
3. Водоснабжение
4. Энергоснабжение
5. Газоснабжение
6. Теплоснабжение
7. Канализация (или система очистки сточных вод)
Как же все-таки перевести в данном случае 七通? Семь открытий? Семь снабжений? Семь обеспечений? Семь инфраструктур?..
一平 = выровненный (приглаженный, аккуратный) участок земли.
Еще у 平 есть значения "уровень", "эталон". Еще "благополучный"...
Или же такие китайские лозунги вообще не принято переводить?