11
22.3.05. Высказывания уступительного характера (хотя, всё-таки)





Союз虽(然) sui(rán) (хотя) ( количество слогов (один или два) находится в зависимости от требуемого ритма) как союз первой клаузы -- с гибкой позицией. Во второй клаузе имеется союзы (подчёркнутые) или союзные частицы  (те и другие 1-5). Эти части речи используются для выражения уступительного высказывания:
***
[qtip: |он | tā][qtip: |хотя | suīrán][qtip: |здоровье | shēntǐ][qtip: | не| bù][qtip: |хороший | hǎo][qtip: | однако| dànshì][qtip: | очень| hěn][qtip: |мало | shǎo][qtip: | просить об отпуске| qǐngjià]
Tā suīrán shēntǐ bù hǎo, dànshì hěn shǎo qǐngjià.
Хотя он и не обладал хорошим здоровьем, однако очень редко просил об отпуске.
Although he wasn’t well/strong, (yet) he rarely requested leave.
***
[qtip: | все| dàjiā][qtip: |хотя | suīrán][qtip: | очень| hěn][qtip: |уставший | lèi][qtip: |но | kěshì][qtip: |настроение | xīnqíng][qtip: |полностью| dōu][qtip: |очень | hěn][qtip: |весёлый | yúkuài]
Dàjiā suīrán hěn lèi, kěshì xīnqíng dōu hěn yúkuài.
Хотя все и устали, всё-таки настроение было весёлое.
Although everyone was tired, (yet) their mood was cheerful.
***

[qtip: | сочинение| wénzhāng][qtip: |хотя | suī][qtip: | краткий| duǎn][qtip: |всё-таки | què][qtip: | очень| hěn][qtip: |сильный| yǒulì]
Wénzhāng suī duǎn, què hěn yǒulì.          
Хотя сочинение и краткое, но всё-таки сильное.
Although the essay is short, (yet) it is very forceful.
***
[qtip: |магазин | shāngdiàn][qtip: |хотя | suīrán][qtip: |очень | hěn][qtip: |маленький | xiǎo][qtip: | товар| huòwù][qtip: |тем не менее | dào][qtip: |очень | hěn][qtip: | | qíquán]
Shāngdiàn suīrán hěn xiǎo, huòwù dào hěn qíquán.
Хотя магазин и мал, но товары тем не менее в полном ассортименте.
Although the shop is small, (nevertheless) it is well-stocked.
***
[qtip: | этот| zhèi][qtip: | ребёнок| háizi] [qtip: | возраст| niánlíng][qtip: |хотя | suīrán][qtip: |не | bù][qtip: |большой | dà][qtip: |разговор| shuōhuà][qtip: |однако | kě][qtip: |очень | shífēn][qtip: |опытный | lǎoliàn]
Zhèi háizi niánlíng suīrán bù dà, shuōhuà kě shífēn lǎoliàn.
Хотя у этого ребёнка возраст и небольшой, однако его разговоры выдают опыт.
Although this child isn’t old, (yet) (s)he speaks with a voice of experience.
***
[qtip: |хотя | suīrán][qtip: | зима| dōngtiān][qtip: |уже | yǐjīng][qtip: |наступить | dào][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |однако | kěshì][qtip: | | méigui-huá][qtip: |всё-таки | réngrán][qtip: |распускаться | kāi][qtip: |утяжеление | zhe]
Suīrán dōngtiān yǐjīng dào le, kěshì méigui-huá kāi zhe.

Хотя уже наступила зима, однако розы всё ещё цвели.
Although winter has already arrived, (yet) the roses are still blooming.
***
Об уступке, как видно из вышеприведенных примеров, говорится обычно в первой клаузе, она часто отрицательна по своей природе. Если же уступка более положительна (делается допущение  вместо уступки), союзной частицей во второй клаузе будут союзные частицы 6-8 – для обеспечения отрицательного противопоставления:
***
[qtip: | его| tā [qtip: | притяжательная частица| de][qtip: |болезнь | bìng][qtip: |хотя | suīrán][qtip: |улучшиться | hǎo][qtip: |совершённый вид | le][qtip: | здоровье| shēntǐ][qtip: |всё ещё | hái(shi][qtip: | очень| hěn][qtip: | | xūruò]
Tā de bìng suīrán hǎo le, shēntǐ hái(shi) hěn xūruò.
Хотя его болезнь и улучшилась, его состояние  всё ещё слабое.
Although he is better, he is still very weak.
***
[qtip: |хотя| suīrán][qtip: | причина| dàoli][qtip: | уже| yǐjīng][qtip: | сказать| jiǎng][qtip: |ясный | qīngchu] [qtip: |совершённый вид | le][qtip: |однако | kěshì][qtip: |он | tā][qtip: | всё-таки| réngrán][qtip: |не | bù][qtip: |слушать | tīng]
Suīrán dàoli yǐjīng jiǎng qīngchu le, kěshì tā réngrán bù tīng.
Хотя о причине уже ясно сказано, он всё-таки не слушает.
Although the reasons have been made clear, he still won’t listen.
***
Для более сильного выражения уступительности 虽(然) sui(rán) заменяется в первой клаузе на союзы наречного типа (2-7):
***
[qtip: | предложение| jiànyì] [qtip: |даже если | chéngrán] [qtip: | очень| hěn][qtip: | хороший | hǎo][qtip: |но | dàn][qtip: |удобный момент | shíjī][qtip: |всё ещё | hái][qtip: |не | bù] [qtip: |созреть | chéngshú]
Jiànyì chéngrán hěn hǎo, dàn shíjī hái bù chéngshú.
Это так, предложение хорошее, но время для этого ещё не созрело.
It’s true that it’s a good suggestion/idea, but the time is still not ripe.
***
[qtip: | ваш| nǐ][qtip: |притяжательная частица | de][qtip: |метод | bànfǎ][qtip: | следует признать| gùrán][qtip: |есть | yǒu][qtip: |очень много | hěnduō][qtip: |преимущество | yōudiǎn][qtip: |однако | kěshì][qtip: |недостаток | quēdiǎn][qtip: |всё-таки | réngrán][qtip: |немало | bùshǎo]
Nǐ de bànfǎ gùrán yǒu hěnduō yōudiǎn, kěshì quēdiǎn réngrán bùshǎo.
Следует признать, ваш метод имеет много преимуществ, но всё-таки имеет немало и недостатков.
Your method admittedly has many good points, but it still has quite a
few defects/weaknesses.
***
[qtip: |даже если | jiùsuàn][qtip: |он | tā][qtip: |формально | biǎomiàn-shang] [qtip: |уже | yǐjīng][qtip: | соглашаться| tóngyì][qtip: | он| tā][qtip: |в душе| xīnli][qtip: |всё-таки | réngráng][qtip: |не соглашаться | bùfú]
Jiùsuàn tā biǎomiàn shang yǐjīng tóngyì, tā xīnli réngráng bùfú.
Даже если он и даёт формальное согласие, всё-таки в душе он не согласен.
Even if he (already) outwardly agrees, he is still not convinced in his
heart.

***
[qtip: |даже если | jiùshì][qtip: |ты | nǐ][qtip: |уже | yǐ][qtip: |получить | dédào] [qtip: |научный руководитель | dǎoshī] [qtip: |частица определения | de][qtip: | поддержка| zhīchí][qtip: |ты | nǐ][qtip: | ещё | hái][qtip: |следует | děi][qtip: | внимательно прислушиваться| tīngqǔ][qtip: | приглашённый экзаменатор| xiàowài-kǎoguān][qtip: |частица определения | de] [qtip: | мнение| yìjiàn]
Jiùshì nǐ yǐ dédào dǎoshī de zhīchí, nǐ hái děi tīngqǔ xiàowài-kǎoguān de yìjiàn.
Даже если ты уже получил поддержку со стороны своего научного руководителя, ты всё-таки должен внимательно прислушаться к мнениям приглашённого экзаменатора.
Even if you’ve already got the support of your tutor, you still need to
hear the views of the external examiner.

***
[qtip: |даже если | jíshi][qtip: |ты| nǐ][qtip: |сделал | zuò][qtip: | частица комплемента| de][qtip: | очень| hěn][qtip: |хорошо | hǎo][qtip: | всё-таки| yě][qtip: |нельзя | bùnéng][qtip: | | зазнаватьсяjiāo’ào][qtip: |успокаиваться на достигнутом | zìmǎn]
Jíshì nǐ zuò de hěn hǎo, yě bùnéng jiāo’ào zìmǎn.
Даже если ты сделал что-то очень хорошо, всё-таки тебе нельзя зазнаваться и успокаиваться на достигнутом.
Even if you’ve done very well, you (still) can’t be arrogant and smug.

***
[qtip: | даже если| nǎpà][qtip: | погода| tiān][qtip: |ещё | zài][qtip: | холодный| lěng][qtip: | он| tā][qtip: |всё-таки | háishi][qtip: |только| zhǐ][qtip: |носить | chuǎn][qtip: |частица состояния | zhe][qtip: | один| yī][qtip: |счётное слово | jiàn][qtip: |рубашка |chénshān]
Nǎpà tiān zài lěng, tā háishi zhǐ chuǎn zhe yī jiàn chénshān.
Даже если будет хлоднее, он всё равно будет ходить в одной рубашке.
Even if it is even colder, he’ll still be wearing only a shirt.
2019.06.13
Тема Ответить
12
22.3.06. Игнорирование отрицательных обстоятельств (союзы со значением не важно)


(a)
Союзы в первой клаузе 1-3, которые выбираются в зависимости от стиля или ритма, используются вместе с союзными частицами второй клаузы:
1. 都 dǒu (всё равно)
2. 也 yě (всё-таки)
3. 还是 háishi (всё ещё) и т. д.
***
[qtip: |не важно | bùguǎn][qtip: | погода| tiānqì][qtip: |как | zěnme][qtip: | холодный| lěng][qtip: | он| tā][qtip: |всё-таки | háishi][qtip: |настаивать | jiānchí][qtip: |умываться | xǐ][qtip: |купание в холодной воде | lěngshuǐ-zǎo]
Bùguǎn tiānqì zěnme lěng, tā háishi jiānchí xǐ lěngshuǐ-zǎo.
Неважно, насколько холодно, он всё-таки настаивает на купании в холодной воде.
No matter how cold the weather is, he still insists on having a cold bath.
***
[qtip: | не важно| wúlùn][qtip: |грамматика | yǔfǎ][qtip: |частица определения | de][qtip: |вопрос | wèntí][qtip: | | duōme][qtip: | | fùzá][qtip: | | wǒmen][qtip: |всё-таки | dōu][qtip: |мочь | néng][qtip: |разъяснить | jiěshì]
Wúlùn yǔfǎ (de) wèntí duōme fùzá wǒmen dōu néng jiěshì.
Как бы не была сложны вопросы по грамматике, мы всё-таки сможем разъяснить её.
No matter how complicated the grammatical problems are, we
can always explain them.
***
[qtip: | не важно| wúlùn][qtip: |ситуация | qíngkuàng][qtip: |какой | rúhé][qtip: | пожалуйста| qǐng][qtip: |вы | nín][qtip: |звонить | dǎ-diànhuà][qtip: |сообщать | gàozhī]
Wúlùn qíngkuàng rúhé, qǐng nín dǎ-diànhuà gàozhī.
Вне зависимости от  ситуации, пожалуйста, звоните и сообщите.
No matter how things are, please telephone to say.
***
[qtip: |не важно | píng][qtip: |ходишь | zǒu][qtip: |частитица комплемента | de][qtip: |как | zěnme][qtip: | быстрый| kuài][qtip: |я | wǒ][qtip: |всё равно | yě/dōu][qtip: |быть в состоянии догнать | gǎn-de-shàng]
Píng nǐ zǒu de zěnme kuài, wǒ yě/dōu gǎn-de-shàng.
Как быстро ты бы не ходил, я всё равно догоню тебя.
No matter how fast you go, I can still catch up.
(b)
***
[qtip: |не | bié][qtip: | волноваться| zháojí][qtip: | в любом случае|fǎnzhèng][qtip: | не| bù][qtip: |есть | shì][qtip: | что-то| shénme][qtip: |необычный | liǎo-buqǐ][qtip: |частица определения | de][qtip: | дело| shìr]
Bié zháojí, fǎnzhèng bù shì shénme liǎo-buqǐ de shìr.
Не волнуйся, в любом случае в этом нет ничего необычного.
Don’t worry, it is not anything exceptional/special anyway.
***
[qtip: | в любом случае|fǎnzhèng][qtip: |сегодня | jīntiān][qtip: |нет | méiyǒu][qtip: |какой-то | shénme][qtip: |важный | yàojǐn][qtip: |частица определения | de][qtip: | | shìr][qtip: | | zànmen][qtip: |выйти | chū][qtip: |пойти | qù][qtip: |прогуляыться | liūda-liūda]
Fǎnzhèng jīntiān méiyǒu shénme yàojǐn de shìr, zànmen chū qù liūda-liūda.
В любом случае сегодня нет важных дел, и мы выйдем прогуляемся.
Anyway, there is nothing important on today, and we’ll go out for
a stroll.
2019.06.13
Тема Ответить
13
22.3.07. Союзы (cоюзные частицы) для привязки действия к определённому времени (когда, как только, после того как, до того как и т.д.)




Слова 时 или 时候 являются псевдосоюзами, так как фактически это существительные. Они используются как для введения именных групп со значением времени, так и для введения клауз. Частица 当 иногда помещается в начале первой клаузы (придаточного предложения времени) (пр6). Но такой приём уже отмирает.




Используются как для введения именных групп, так и придаточных предложений времени (первой клаузы). Этим группам или клаузам вторит эхообразная частица 就 (тогда) – только в утвердительных предложениях.




Всегда в предглагольном положении.




Всегда в начале клаузы 2.




Примеры:
(а)
[qtip: |быть | dāng][qtip: |солнце | tàiyáng][qtip: |выйти | chūlái][qtip: |когда | de-shíhou][qtip: |я| wǒ][qtip: |тут же | jiù][qtip: | инверсия дополнения| bǎ][qtip: |одежда | yīfu][qtip: | повесить | liàng][qtip: |модификатор результата | chūqù]
(Dāng) tàiyáng chūlái de-shíhou, wǒ jiù bǎ yīfu liàng chūqù.
Когда прояснилось, я тут же повесил одежду на просушку.
When the sun came out, I put the clothes out to dry.
***
[qtip: | быть| dāng][qtip: |он | tā][qtip: | войти| jìnlái][qtip: |когда | shì][qtip: | я| wǒ][qtip: |как раз | zhèngzài][qtip: |писать | xiě][qtip: |письмо | xìn]
(Dāng) tā jìnlái shì, wǒ zhèngzài xiě xìn.
Когда он вошёл, я как раз читал газету.
When he came in, I was just writing a letter
***
[qtip: |движение | xíngchē][qtip: |во время | de-shíhou][qtip: | пожалуйста| qǐng][qtip: |все | dàjiā][qtip: |не | bù][qtip: |быть должным | yào][qtip: | инверсия дополнение| bǎ][qtip: |рука | shǒu][qtip: |высовывать | shēnchū][qtip: |окно | chuāng] [qtip: |за |wài]
Xíngchē de-shíhou, qǐng dàjiā bù yào bǎ shǒu shēnchū chuāngwài. (пр7)
Во время движения (поезда) не высовывайте руку из окна.
When the train is moving, please would everyone not put your
hands out of the window.
(b)
[qtip: |пациент | bìngrén][qtip: |принять | chī][qtip: |лекарство | yào][qtip: | после того, как| hòu][qtip: |температура | shāo][qtip: |тут же| jiù][qtip: |спадать | tuì][qtip: | совершённый вид| le]
Bìngrén chī yào hòu, shāo jiù tuì le.  
После того, как пациент принял лекарство, температура спала
After the patient took the medicine, the fever (then) subsided.
***
[qtip: |он |tā][qtip: | вернуться| huí][qtip: |Лондон | Lúndūn][qtip: |после того, как | yǐhòu] [qtip: |то | jiù][qtip: |больше | zài][qtip: |также| yě][qtip: |не | méiyǒu][qtip: | писал| lái][qtip: |частица опыта | guo][qtip: |письмо | xìn]
Tā huí Lúndūn yǐhòu, jiù zài yě méiyǒu lái guo xìn.
После того, как он вернулся в Лондон, он больше не присылал писем.
After he went back to London, he (then) never wrote again/he
didn’t send any more letters.
***
[qtip: | сходить| xià][qtip: | поезд | chē][qtip: |до того, как | qián][qtip: |пожалуйста | qǐng][qtip: |пассажир | chéngkè][qtip: |проверить | jiǎnchá][qtip: |свой| zìjǐ][qtip: |частица определения | de][qtip: |багаж | xíngli]
Xià chē qián, qǐng chéngkè jiǎnchá zìjǐ de xíngli.
Перед высадкой из автобуса (поезда) пожалуйста, проверьте свой багаж.
Before getting off the bus/train, would passengers please check
their (own) luggage.
***
[qtip: | открыть собрание| kāihuì][qtip: |перед тем, как | zhīqián][qtip: | давайте| ràng][qtip: | мы| wǒmen][qtip: |для | wèi][qtip: |жертва | shòunàn-zhe][qtip: | почтить молчанием| mò’āi][qtip: |один | yī][qtip: |минута | fēnzhōng]
Kāihuì zhīqián ràng wǒmen wèi shòunàn-zhe mò’āi yī fēnzhōng.
До начала собрания давайте почтим память жертв минутой молчания.
Before the meeting starts, let us have a moment’s silence for the
victims.
(c)
[qtip: |я | wǒ][qtip: |как только | yī][qtip: | сказать| shuō][qtip: |он | tā][qtip: | сразу| jiù][qtip: |понять | míngbai][qtip: | фразовая частица| le]
Wǒ yī shuō tā jiù míngbai le.
Как только я сказал это, он сразу понял.
As soon as I said it, he (then) understood.
***
[qtip: | осень| qiūtiān][qtip: | |][qtip: |как только | yī][qtip: |наступить | dào][qtip: |дерево | shù][qtip: |на | shang][qtip: |частица определения | de][qtip: | лист| yèzi][qtip: |все | dōu][qtip: |упасть | diào-xiàlai] [qtip: | фразовая частица| le]
Qiūtiān yī dào, shù shang de yèzi dōu diào-xiàlai le.
Как только наступила осень, листья осыпались.
As soon as autumn arrived, the leaves on the trees (all) began to
fall.
(d)
[qtip: |мы | wǒmen][qtip: |подождать | děng][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |немного | yīhuìr][qtip: |он | tā][qtip: |всё ещё | hái][qtip: |не | méi][qtip: |приходить | lái][qtip: | тогда| yúshì][qtip: |мы | wǒmen][qtip: |тут же | jiù][qtip: |уйти | líkāi][qtip: |фразовая частица | le]
Wǒmen děng  le yīhuìr, tā hái méi lái, yúshì wǒmen jiù líkāi le.
Мы подождали немного, он не пришёл – и мы ушли.
We waited a while, (but) he still didn’t come, and so we (then)
left.
***
[qtip: | он| tā][qtip: |соглагол | zài][qtip: | банковский автомат| yínháng-zìdòng-tíkuǎn-jī][qtip: |там | nàr][qtip: |взять | qǔ][qtip: |совершённый вид | le][qtip: | деньги| kuǎn][qtip: | тогда| ránhòu][qtip: |сразу | jiù][qtip: | пойти в| dào][qtip: |бар | jiǔ-bājiān][qtip: |чтобы | туда][qtip: | пить| hē][qtip: |вино | jiǔ][qtip: |фразовая частица| le]
Tā zài yínháng-zìdòng-tíkuǎn-jī nàr qǔ le kuǎn, ránhòu (jiù) dào jiǔ-bājiān qù hē jiǔ le.
Он снял деньги в банковском автомате и вслед за этим пошёл в бар пить вино.
He withdrew some money from the automatic machine at the
bank, and after that (then) went to drink in a bar.
***
[qtip: |она | tā][qtip: |сначала | xiān][qtip: | наложить| chá][qtip: |немного | diǎnr][qtip: |румяна | yānzhī][qtip: |наложить слой | túshang][qtip: |губная помада | kǒuchún-gāo][qtip: | вслед за этим| jiēzhe][qtip: |сразу | biàn][qtip: |одеть | dàishàng][qtip: |ожерелье | xiàngliàn][qtip: | и| hé [qtip: |кольцо | jièzhi]
Tā xiān chá diǎnr yānzhī, túshang kǒuchún-gāo, jiēzhe (biàn) dàishàng  xiàngliàn hé jièzhi.
Она сначала наложила немного румян, наложила слой губной помады, вслед за этим одела ожерелье и кольцо.
She first applied a bit of rouge and lipstick, and following that
(then) put on a necklace and ring.
(e)
[qtip: | ждать| děng][qtip: | дождь| yǔ][qtip: |прекратить ся | tíng][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |тогда | zài][qtip: | идти| zǒu][qtip: |побуждение | ba]
Děng yǔ tíng le zài zǒu ba.
Wait until the rain stops and then go
***
[qtip: |мы | zànmen][qtip: | ждать| děng][qtip: |закончить работу | xiàbān][qtip: |совершённый вид | le][qtip: |\ | bān][qtip: |тогда | zài][qtip: | детально| xiàngxì][qtip: |беседовать | tán][qtip: |побуждение | ba]
Zànmen děng xià le bān zài xiàngxì tán ba.
Let’s wait until after office hours and then talk in detail.
***
[qtip: | они| tāmen][qtip: |ждать | děng][qtip: | весна| chūntiān][qtip: |наступить | dào] [qtip: | совершённый вид| le] [qtip: |только тогда | cái][qtip: |инверсия дополнения | bǎ][qtip: | | zhǒngzi][qtip: |рассеять | sǎ][qtip: |соглагол | zài][qtip: |земля | dì][qtip: | в| li]
Tāmen děng chūntiān dàole cái bǎ zhěngzi sǎ zài dì li.
They waited until spring arrived before they
scattered the seeds on the soil.
***
ПРИМЕЧАНИЯ

(*6) 当 dāng может сопровождать  только придаточное предложение времени, но не именную группу, выражающуе время, например:
当你回来时
Dāng nǐ huí lái shí…
Когда ты вернулся
***
*当回来时
*Dāng huí lái shí…
*После возвращения ...

(*7) Союзы . . .后 hòu or 以后 yīhòu or 之后 zhīhòu после того, как и  . . . 前 qián или 以前 yīqián or 之前 zhīqián перед тем, как... используются для оформления клауз и именных групп в равной мере. Этим группам и клаузам вторит союзная частица 就 jiù тогда во второй клаузе – в утвердительных предложениях.
2019.06.14
Тема Ответить
14
22.3.08 Выражение предпочтения (предпочёл бы)




Союз и союзная частица стоят перед соответствующими сказуемыми.


           

Отрицание выражено в клаузе 1. Отрицательная частица bù необязательна.




Достигается более объективное выражение предпочтения.



Так выражается выбор.
Примеры:
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: | предпочёл бы| nìngkě][qtip: |быть вегетарианцем | chīsù][qtip: |чем | yě bù][qtip: |есть | chī][qtip: |улитка | wōniú]
宁可吃素,也不吃蜗牛。
nìngkě chīsù, yě bù chī wōniú.
Чем есть улитки, я бы предпочёл стать вегетарианцем.
I would rather be a vegetarian than eat snails.
***
[qtip: |я | wǒ][qtip: |предпочёл бы не | nìngyùan bù][qtip: | спать| shuìjiào][qtip: |чем | yě][qtip: |будет | yào][qtip: | инверсия дополнения| bǎ][qtip: | zhèige |этот][qtip: |доклад | bàogào][qtip: |дописать | xiěwán]
宁愿不睡觉,要把这个报告写完。
nìngyùan bù shuìjiào, yào bǎ zhèige bàogào xiěwán.
Лучше я уж не высплюсь, чем оставлю незаконченным этот доклад.
I would rather not sleep, than [lit. and want to] not finish writing this report.
***
[qtip: |сегодня | jīntiān][qtip: | я| wǒ][qtip: |предпочёл бы не | nìngkě bù] [qtip: |пить | hē][qtip: |вино | jiǔ][qtip: |чем | yě bù][qtip: | мочь| néng][qtip: |в состоянии алокогольного опьянения | jiǔhòu][qtip: |вести автомобиль | jiàchē]
今天我宁可不喝酒,不能酒后驾车。
Jīntiān wǒ nìngkě bù hē jiǔ, bù néng jiǔhòu jiàchē.
Сегодня я предпочитаю не пить, чтобы не вести машину в состояннии алкогольного опьянения.
I would rather not drink, than [lit. and be unable to] drive after drinking.
***
[qtip: | чем| yǔqí][qtip: |пойти | chūqu][qtip: |смотреть | kàn][qtip: |фильм | diànyǐng][qtip: |лучше | dào bùrù][qtip: |дома | zài-jiā][qtip: |смотреть | kàn][qtip: |телевидение | diànshì]
与甚出去看电影,倒不如在家看电视。
Yǔqí chūqu kàn diànyǐng, dào bùrù zài jiā kàn diànshì.
Вместо того, чтобы пойти посмотреть фильм, я лучше дома посмотрю телевизор.
Instead of going out to see a film, it would be better to stay home
and watch television.
***
[qtip: | он| tā][qtip: |не | bù][qtip: |ездить на | kāi][qtip: | автомобиль| qìchē][qtip: |а | ér][qtip: | ездить на| qí] [qtip: |велосипед | zìxingchē][qtip: |прийти на работу | shàngbān]
开汽车骑自行车上班。
kāi qìchē ér qí zìxingchē shàngbān.
Он на работу ездит не на автомобиле, а на велосипеде.
He doesn’t drive but cycles to work.
***
[qtip: |она| tā][qtip: | не| bù][qtip: |пользоваться | yòng][qtip: | палочки| kuàizi][qtip: |ф | ér][qtip: |пользоаться | yòng][qtip: | нож| dāo][qtip: |вилка | chā][qtip: | есть| chīfàn]
用筷子用刀叉吃饭。
yòng kuàizi ér yòng dāo chā chīfàn.
Она, принимая пищу, пользуется не палочками, а ножом и вилкой.
She doesn’t use chopsticks but a knife and fork to eat.
2019.06.16
Тема Ответить
15
22.3.09 Как сообщить о цели действия (чтобы; с тем, чтобы; чтобы не)

Союз 为了 wèile (чтобы) – это предглагольный союз первой клаузы, тон высказывания – относительно серьёзный, подчёркнутый.
***
[|чтобы|wèile][|тренировать| duànliàn][|тело| shēntǐ][| он| tā][|купить| māi][|совершённый вид| le][|один| yī][|пара| fù][|гантеля| yǎlíng]
为了锻炼身体,他买了一副哑铃。
Wèile duànliàn shēntǐ, tā māi le yī fù yǎlíng.
Чтобы натренировать тело, он купил пару гантелей.
In order to get fit, he bought a pair/set of dumbbells.
***
[|чтобы|wèile][|защитить| bǎohù][|окружающая среда |shēngtài-huánjing][|он| tā][|решить| juéding][|не| bù][|ездить| kāi][|автомобиль| qìchē][|а| ér][|ездить| qí][|велосипед| zìxíngchē][|пойти на работу| shàngbān]
为了保护生态环境,他决定不开汽车,而骑自行车上班。
Wèile bǎohù shēngtài-huánjing, tā juéding bù kāi qìchē, ér qí zìxíngchē shàngbān.
Чтобы защитить окружающую среду, он решил ездить не на автомобиле, а на велосипеде.
In order to protect the (ecological) environment, he decided not to drive but to cycle to work.
***
Неподчёркнутая цель выражается глаголом, следующим за глаголом действия (пр8)
***
[|мать|māma][|прийти| dào][|рынок| shìchǎng][|туда| qù][|купить| mǎi][|овощи| cài]
妈妈到市场友买菜。
Māma dào shìchǎng qù mǎi cài.
Мать приходит на рынок, чтобы купить овощи.
Mother goes to the market to buy vegetables.
***
Обычно не говорят:
***
+ 为了买菜,妈妈到市场去了。
+ Wèile mǎi cài, māma dào shìchǎng qù le.
***
Альтернативой вышеуказанному союзу является союз 以便 yǐbiàn так, чтобы во второй клаузе (стоит перед сказуемым):
***
[|он|tā][|прийти| lái][|повидать| kàn][|я| wǒ][|чобы| yǐbiàn][|понять| liǎojiě][|мой| wǒ][|| duì][|этот| zhèige][|вопрос| wèntí][|частица определения| de][|точка зрения| kànfǎ]
他来看我,以便了解我对这个问题的看法。
Tā lái kàn wǒ, yǐbiàn liǎojiě wǒ duì zhèige wèntí de kànfǎ.
Он пришёл проведать меня с целью понять мою точку зрения по этому вопросу.
He came to see me so as to understand my view of this question.
***
Отрицательная цель выражается союзами 以免 yǐmiǎn или 免得 miǎnde так, чтобы не. Этот союз ставится перед сказуемым во второй клаузе:
***
[|мы|wǒmen][|заблаговременно| tíqián][|отправиться в путь| chūfā][|чтобы не| yǐmiǎn][|опоздать| chídào]
我们提前出发,以免迟到。
Wǒmen tíqián chūfā, yǐmiǎn chídào.
Мы отправились в путь заранее, чтобы не опоздать.
We set out beforehand/early, to avoid arriving late.
***
[|он|tā][|инверсия дополнения| bā][|радио| shōuyīn-jī][|включить| kāi][|частица комплемента| de][|очень| hěn][|мало| xiǎo][|чтобы не| miǎnde][|беспокоить| gānrǎo][|за стеной| gébi][|частица определения| de] [|сосед| línjū]|
他把收音机的音量开得很小,免得干扰隔壁的邻居。
Tā bā shōuyīn-jī kāi de hěn xiǎo, miǎnde gānrǎo gébi de línjū.
Он приглушил радио, чтобы не беспокоить соседей за стенкой.
He turned down the radio, to avoid disturbing the neighbours
next door.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*8) См. гл. 14. Сериальные глагольные конструкции.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1)Сводная таблица союзов данной категории:


2019.06.16
Тема Ответить
16
22.3.10 Как выразить исключение (помимо, помимо того, что...)




Эти спаренные союзы, между правой и левой частью которых может находиться именная, адъективная или глагольная группа, а также клауза, выражают исключение:
***
[кроме|chúle][|перец чили| làjiāo][|кроме| zhīwài][|любой| shénme][|овощи| shūcài][|я| wǒ][|все| dōu][|люблю| xǐhuan] [|есть|chī]
除了辣椒之外,什么蔬菜我都喜欢吃。
Chúle làjiāo zhīwài, shénme shūcài wǒ dōu xǐhuan chī.
Кроме перца чили, я люблю все виды овощей.
Apart from chilli/hot pepper, I like any kind of vegetable.
***
[|этот|zhèicì][|путешествие| lǚxíng][|помимо| chúle][|погода| tiānqì][|не| bù][|хороший| hǎo][|кроме| zhīwài][|прочее| qítā][|всё| yīqiè][|полностью| dōu][|очень| hěn][|хорошо| hǎo]
这次旅行,除了天气不好之外,其他一切都很好。
Zhèicì lǚxíng, chúle tiānqì bù hǎo zhīwài qítā yīqiè dōu hěn hǎo.
В этом путешествии, помиимо плохой погоды, всё было замечательно.
On this trip, apart from the weather being bad, everything else was fine.
2019.06.17
Тема Ответить
17
22.4 Взаимосвязь и параллельность

В конструкциях, отражающих взаимосвязь и параллельность, первая и вторая клауза предложения имеют общий лексический элемент, который обычно (но не обязательно) ставится в аналогичной позиции в каждой из клауз. Предложения такого типа выражают координацию, продолжение, продвижение, выбор, противопоставление, отношение часть-целое и т. д.
***
[|кто|shuí][|сломать| nònghuài][|тот| shuí][|возместить| péicháng]
谁弄坏,谁赔偿。
Shuí nònghuài, shuí péicháng.
Виновник поломки должен возместить убытки.
Breakages must be paid for.
***
[|кто|shuí][|нарушить правила| fànguī][|тут же| jiù][|штрафовать| fá][|тот| shuí]
谁犯规就罚谁。
Shuí fànguī, jiù fá shuí.
Нарушитель правил будет оштрафован.
Anyone breaking the rules will be punished.
***
[|где|nǎli][|есть yǒu][|пожар| huǒzāi][|пожарная машина| jiùhuǒ-chē][|тут же| jiù][| прибыть
| kāidào] [|туда| nǎli][|туда| qù]
哪里有火灾,救火车就开到哪里去。
Nǎli yǒu huǒzāi, jiùhuǒ-chē jiù kāi dào nǎli qù.
Пожарная машина приезжает туда, где возникает пожар
Wherever there’s a fire, the fire-engine will go.
***
[|от|сóng][|где| nǎli][|взять| ná][|сюда| lái][|и| jiú][|возвратить назад| fànghuí][|к| dào][|там| nǎli][|туда| qù]
从哪里拿来就放回到哪里去。
Cóng nǎli ná lái jiú fànghuí dào nǎli qù.
Клади вещи на место.
Put (things) back where they came from.
***
[|инструкция|shuōmíng-shū][ |в|shang][|как| zēnme][|говорить| shuō][|я| wǒ][|и| jiù][|так| zēnme][|монтировать| zhuāng]
说明书上怎么说,我就怎么装。
Shuōmíng-shū shang zēnme shuō, wǒ jiù zēnme zhuāng.
Я монтирую по инструкции.
I assemble it how the manual says.
***
[|они|tāmen][|с одной стороны| yībiān][|пить вино| hēijiǔ][|с другой стороны
| yībiān][|болтать| liáotiān]
他们一边喝酒,一边聊天。
Tāmen yībiān hēijiǔ, yībiān liáotiān.
Они болтали во время попойки.
They chatted as they drank.
***
[|воздушный шар|qìqiú][|всё| yuè][|подниматься| shēng][|всё| yuè][|выше| gāo]
气球越升越高。
Qìqiú yuè shēng yuè gāo.
Воздушный шар поднимался всё выше и выше.
The balloon rose higher and higher.
***
[|погода|tiānqì][|всё| yuè][|становиться| lái][|всё| yuè][|жарче| rè]
天气越来越热。
Tiānqì yuè lái yuè rè. (пр9)
Становилось всё жарче и жарче.
The weather grew hotter and hotter.
***
[|этот|zhèi][|сорт| zhǒng][|яблоко| píngguǒ][|и| yòu][|твёрже| yìn][и|| yòu][|кислее| suān]
这种苹果又硬又酸。
Zhèi zhǒng píngguǒ yòu yìn yòu suān.
Этот сорт яблок и твёрже, и кислее.
This kind/variety of apple is both hard and sour.
***
[|или|huòzhě][|так| zhèyàng][|или| huòzhě][|так| nèiyàng][|нужно| zǒngděi][|быть| yǒu][|счётное слово| ge][|вывод| jiélùn]
或者这样,或者那样,总得有个结论。
Huòzhě zhèyàng, huòzhě nèiyàng, zǒngděi yǒu ge jiélùn.
Так или иначе, необходим вывод.
Whether this way or that, there must be a conclusion.
***
[|или|yàome][|пойти| qù][|или| yàome][|не| bù][|пойти| qù][|ты| nǐ][|следует| děi][|принять| nádìng][|решение| zhǔyi]
要么去,要么不去,你得拿定主意。
Yàome qù, yàome bù qù, nǐ děi nádìng zhǔyi.
Идти или не идти, это ты должен решать.
You must make up your mind whether you are going or not.
***
[|она|tā][|не| bù][|именно| shì][|петь| chànggē][|тогда| jiù][|именно| shì][|танцевать| tiàowǔ][|момент| yīkè][|даже| yě][|не| bù][||][|прекращать| tíng]
她不是唱歌,就是跳舞,一刻也不停。
Tā bù shì chànggē, jiù  shì tiàowǔ, yīkè yě bù tíng.
Она то пела, то танцевала, не останавливалась ни на минуту.
She was either singing or dancing without a moment’s stop.
***
[|некоторые|yǒude][|студент| xuésheng][|учиться| xué][|частица комплемента| de][|хорошо| hǎo][|некоторые| yǒude][|студент| xuésheng][|учиться| xué][|частица комплемента| de][|не| bù][хорошо|| hǎo][|уровень| chéngdù][|неодинаковый| cēncī-bùqí]
有的学生学得好,有的学生学得不好,程度参差不齐。
Yǒude xuésheng xué de hǎo, yǒude xuésheng xué de bù hǎo, chéngdù cēncī bù qí.
Некоторые студенты учились хорошо, другие – плохо, уровень был неодинаков.
Some students studied well and others didn’t, and the standard was uneven.
***
ПРИМЕЧАНИЕ

(*9) В паралельной конструкции 越 yuè . . . 越 yuè чем больше . . . тем больше, если после первого элемента 越 yuè полнозначный глагол отсутствует, его замещает формальный глагол 来 lái (становиться).
2019.06.17
Тема Ответить
18
22.5 Нулевые союзы (и союзные частицы)

Клаузы в КЯ могут связываться между собой без применения в явном виде союзов или союзных частиц. Это случается, когда две клаузы находятся в аппозиции друг к другу, а значение второй клаузы является в какой-то мере следствием значения первой. Эти значения перекрывают весь диапазон значений, перечисленных в параграфе 22.3 для соответствующих союзов и союзных частиц:
***
[|10|shí][|с лишним| jǐ][|год| nián][|не| méi][|видеть| jiàn][|фразовая частица| le][она|| tā][|всё ещё| háishi][|так же| nàme][|молодой| niánqīng]
十几年没见了,她还是那么年轻。
Shí jǐ nián méi jiàn le, tā háishi nàme niánqīng. (уступительность)
Хотя я и не видел её десять лет с лишним, она всё ещё молода.
Though (I) have not seen (her) for ten or more years, she is still
the same as she was.
***
[|время|shíjiān][|не| bù][|ранний| zǎo][|фразовая частица| le][|мы| zánmen][|идти | zǒu][|побуждение| ba]
时间不早了,咱们走吧。
Shíjiān bù zǎo le, zánmen zǒu ba. (причина)
Время уже позднее, нам пора идти.
As time is getting on, let’s go.
***
[|ты|nǐ][|мало| shāo][|ждать| děng][|немного| yīhuìr][|я| wǒ][|тут же| mǎshang][|тогда| jiù][|подойти| lái]
你稍等一会儿,我马上就来。
Nǐ shāo děng yīhuìr, wǒ mǎshang  jiù lái. (условие)
Немного подожди, и я скоро подойду к тебе.
If you will wait a moment, I will be with you shortly
***
[|он|tā][|как раз| gāng][|думать| xiǎng][|выйти| chūqù][|неожиданно| hūrán][|начаться| xiàqǐ][|большой| dà][|снег| xuě][|вниз| lái][|фразовая частица| le]
他刚想出去,忽然下起大雪来了。
Tā gāng xiǎng chūqù, hūrán xiàqǐ dà xuě lai le. (время)
Он как раз подумал выйти на улицу, как начал падать густой снег.

When he was just thinking of going out it suddenly began to snow heavily.
***
Много формализованных высказываний и поговорок принимают форму бессоюзных конструкций:
***
[|хотеть|yù][|знать| zhī][|последующие события| hòushì][|какой| rúhé][|ещё| qiě][|слушать| tīng][|следующий| xiàhuí][|глава| fēnjiě]
欲知后事如何,且听下回分解。
Yù zhī hòushì rúhé, qiě tīng xiàhuí fēnjiě.
Если хотите знать, что произошло дальше, послушайте ещё следующую главу.
If you want to know what happens next, listen to the next chapter. (предположение)
[от автора]
***
[|предыдущее поколение|qiánrén][|сажать| zhòng][|дерево| shù][|следующее поколение| hòurén][|пользоваться| chéng][|прохлада| liáng]
前人种树,后人乘凉。
Qiánrén zhòng shù, hòurén chéng liáng. (причина)
Предыдущее поколение сажало деревья, а нынешнее пользуется тенью.
Because earlier people planted trees, those who came later could
enjoy the cool.
***
[|не|bù][|драться| dǎ][|не| bù][|знакомиться| xiāngshí]
不打不相识。
Bù dǎ  bù xiāngshí. (причина)
Без драки не познакомитесь./
Нет разногласий, нет согласия.
No discord, no concord.
***
[|человек|rén][|нельзя| bùkě][|оценить по внешности| màoxiàng][|морские воды| hǎishui][|нельзя| bùkě][|измерить на доу| dōuliáng]
人不可貌相,海水不可斗量。
Rén bùkě màoxiàng, hǎishui bùkě dōuliáng. (сравнение)
Человека не оценишь по внешности, а морские воды не измеришь на доу.
People can’t be judged from appearances as the sea can’t be measured
in bushels. (Still waters run deep/great minds can’t be fathomed.)
***
[|говорить|shuō][|прийти| dào][|Цао Цао| Cáo Cāo][| Цао Цао | Cáo Cāo][| Цао Цао | Cáo Cāo][|и| jiù][|прийти| dào]
说到曹操,曹操就到。
Shuō dào Cáo Cāo, Cáo Cāo jiù dào. (совпадение)
Лёгок на помине.
Talk of the devil.

КОНЕЦ ГЛАВЫ
2019.06.17
Тема Ответить