Обсуждение «История одного иероглифа: коренной 根 gen»
Конечно, лучше написано, чем большинство подобных статей, но не без недостатков.
Константин Смирнов, Цитата:树高千丈,叶落归根。 Shù gāo qiān zhàng, yè luò guī gēn. Даже если дерево высотой в тысячу чжаней (3,33 м), листья его упадут к корням. В русском литературном языке дерево не может быть высотой в тысячу чжаней, 100 метрей или 50 футей. Оно может быть быть только высотой в тысячу чжанов, 100 метров или 50 футов. ![]() Сейсас погуглил, еще по интернету бродит не менее безграмотный вариант "высотой в тысячу чжан". Нет, в русском языке высота в 1000 чжан, 100 метр или 50 фут также недопустима. ![]() Цитата:水和土是农业的根本。 Shuǐ hé tǔ shì nóngyè de gēnběn. Вода и земля являются самой основой сельского хозяйства.В русском литературном языке не бывает "самой основы" чего-либо. Бывает "самая основная часть" либо просто "основа". Вода и земля являются основой сельского хозяйства. ![]()
Дьяволы не сдаются.
2019.06.20
2019.06.20 а как быть с единицей измерения "Сажень"? Не бывает тысяча саженов... 2019.06.20 ну или самая сущность) 2019.06.20
любопытно, насколько распространена практика заимствований таких типа специализирующихся на китае сми из англоязычных, а не из китайских источников. вероятно, все эти русскоязычные проекты приносят очень мало денег. легче взять англоязычную статью, перевести её на русский и сделать сноску "адаптированный перевод", чем пытаться переводить из синета.
2019.06.20
2019.06.20 Вероятно, здесь дело в мягком звучании последнего согласного. Таким же образом будем склонять и пядь, например. 2019.06.20
|