Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
2019.07.10vadimsw Да фиг его знает, во многих крупных компаниях в каждом отделе есть 总经理,аля 营销总监,物流总监,内贸总监 и тд.

Ну 总监 это да. А вот чтобы именно чистый 总, без всяких приставок и оговорок, таких много быть не может.
2019.07.10
Ответить
12
2019.07.09Фотолаб Спасибо ))). Заморочка от самого исходника – хотят табличку именно с надписью "проход к мененджерам", в смысле что это не табличка даже, а указатель...
Ну если люди хоть немного адекватные, то попробуйте разъяснить, что "проход к мененджерам" в Китае не пришут, такой дословный перевод никто не поймет, а пишут "в офис", "в комнату регистрации", "в комнату оформления документов", то есть в тексте должно быть указание, чем эти менеджеры занимаются, и посетитель с ходу понимал, что туда- это именно к тем менеджерам, которые ему нужны, а не к менеджерам по уходу за прилегающей территорией.
Дьяволы не сдаются.
2019.07.10
Ответить
13
Так а зачем вообще "проход" писать. Обычно ведь как? Пишут, например, 面试, и просто стрелочку ставят в нужную сторону.
2019.07.10
Ответить
14
管理处
2019.07.10
Ответить
15
China Red Devil, 美人鱼, vaily, 保罗, Дьявольски трудный, vadimsw, 气军 – огромное спасибо! Будете в Москве, заходите в Фотолаб на Кузнецком, предварительно напишите мне на meleshkin@fotolab.ru, напечатаем фотографии или что нужно со скидкой в 50%. ))
2019.07.12
Ответить
16
Что за извращенный способ прорекламировать свою контору
2019.07.12
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +