Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Добрый день! Нужно сделать табличку "Менеджеры там" (надпись "Проход к менеджерам" + стрелка) и английский "managers are there") . Как корректно перевести? 經理在那兒? 经理在哪里?
2019.07.09
Ответить
2
2019.07.09Фотолаб 經理在那兒
facepalm  14
Ага, причём вертикально в столбик, от руки кистью и в стиле сяочжуань.  52

办公室 + стрелка, и не выдумывайте ничего больше.
Дьяволы не сдаются.
2019.07.09
Ответить
3
2019.07.09China Red Devil facepalm  14
Ага, причём вертикально в столбик, от руки кистью и в стиле сяочжуань.  52

办公室 + стрелка, и не выдумывайте ничего больше.

Спасибо ))). Заморочка от самого исходника – хотят табличку именно с надписью "проход к мененджерам", в смысле что это не табличка даже, а указатель...
2019.07.09
Ответить
4
То есть это указатель со стрелкой на помещение, где сидят несколько (!!!) менеджеров. Поэтому 办公室 наверно не покатит (((
2019.07.09
Ответить
5
办事处 очень хороший вариант, для всего подходит. Там и несколько менеджеров может сидеть, почему нет? Можно дополнить стрелкой и номером офиса (если есть) / количеством метров (если далеко).
Где-то в подземном паркинге видела таблички типа "向此", точно уже не вспомню.
Я, конечно, не знаю всего размаха организации, но "менеджеры" как-то очень не конкретно. Слыхала, что теперь даже уборщицы бывают "менеджерами клининга".
2019.07.10
Ответить
6
Самый дословный перевод будет 去往经理室 и стрелочку
Самый правильный - да, 办事处/办公室/经理室 и стрелочку
Но я бы сделал табличку 经理洞,别喂 и стрелочку, а английский оставил бы без изменений
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2019.07.10
Ответить
7
Вспомнила. 由此去 было на парковке.
2019.07.10
Ответить
8
Фотолаб, кто эти менеджеры, на которых стрелка указывает? Директора компании или рядовые офисные сотрудники? Не забывайте, что manager/经理 - это руководитель, а не рядовой сотрудник/ specialist.

Как ни откроешь письмо от российской компании, везде в подписи на английском значится, что общаешься с директором. Ни одного рядового сотрудника. facepalm
2019.07.10
Ответить
9
У нас в конторе наши китайцы недавно угорали с русских партнеров, мол, дохрена у них директоров: операционный директор, исполнительный директор, финансовый директор, коммерческий директор... Мол, в Китае если в одной китайской конторе столько 总-гов будет, это мало кто поймет.

Нет, у нас, конечно, могут какого-то важного руководителя назвать 总-ом, но в официальных бумагах он все-таки 经理 будет.
2019.07.10
Ответить
10
2019.07.10Дьявольски трудный У нас в конторе наши китайцы недавно угорали с русских партнеров, мол, дохрена у них директоров: операционный директор, исполнительный директор, финансовый директор, коммерческий директор... Мол, в Китае если в одной китайской конторе столько 总-гов будет, это мало кто поймет.

Нет, у нас, конечно, могут какого-то важного руководителя назвать 总-ом, но в официальных бумагах он все-таки 经理 будет.

Да фиг его знает, во многих крупных компаниях в каждом отделе есть 总经理,аля 营销总监,物流总监,内贸总监 и тд.
2019.07.10
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +