1
24. Повелительное наклонение и восклицания.

ВВЕДЕНИЕ

Что касается порядка слов, то так же, как и в вопросительных предложениях, предложения в повелительном наклонении и восклицательные выражения КЯ основываются главным образом на утвердительных предложениях соответствующего содержания. Явно отличающее императив – это регулярное добавление выражений просьбы или надежды в начале и различных частиц в конце. Примеры:
a) просительное слово в начале
[|пожалуйста| qǐng][|сидеть| zuò]
请坐!
Qǐng zuò!
Пожалуйста, садитесь.
Please sit.
b) частица на конце
[|садиться|zuòxià][|частица побуждения| ba]
坐下吧!
Zuòxià ba!
Садитесь.
Sit down.
c) просительное слово в начале и конечная частица в конце
[|пожалуйста|qǐng][|садиться| zuòxià][|частица побуждения| ba]
请坐下吧!
Qǐng zuòxià ba!
Пожалуйста, садитесь.
Please sit down.
***
Восклицательные предложения обычно имеют в начале междометие и частицу в конце:
***
[|ой|ā][|действительно| zhēn][|хороший| hǎo][|конечная частица восклицания| wa]
啊!真好哇!
Ā! Zhēn hǎo wa!
Hey, it’s really good.
Ой, это очень хорошо!
***
И вопросительные, и восклицательные предложения относятся к конструкциям типа “топик-комментарий”: в первых делается явной властное отношение к актуальной ситуации, в в последних – эмоциональная реакция говорящего. Применение конечных частиц (как в примерах, так и в других случаях) раскрывает ангажированность говорящего и эмоциональную природу сказанного.
2019.07.16
Тема Ответить
2
24.1. Глаголы в повелительном отклонении могут относиться только к волевым действиям (пп1)

Не каждый глагол в языке может стоять в повелительном наклонении, а только глагол, выражающий волевое действие, подвластное человеку. Другими словами, речь идёт о просьбах совершить достижимые или возможные действия. Примеры:
***
[|пожалуйста|qǐng][|инверсия дополнения| bǎ][|окно| chuānghu][|от крыть| dǎkāi]
请把窗户打开!
Qǐng bǎ chuānghu dǎkāi.
Пожалуйста, открой окно.
Please open the window.
***
[|не|bié][|запирать| suǒ][|дверь| mén]
别锁门!
Bié suǒ mén.
Не запирай дверь
Don’t lock the door.
***
[|пожалуйста|qǐng][|падать в обморок| yūndǎo]
*请晕倒!
*Qǐng yūndǎo!
*Пожалуйста, упади в обморок!
*Please faint!

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) Волевые действия -- это действия, которые человек может совершить по своей воле, добровольно или вынужденно (термин в психологии).
2019.07.18
Тема Ответить
3
24.2. Повелительное наклонение: начальные элементы и конечные частицы

Обычно выражения в повелительном наклонении адресуются говорящим слушателю при непосредственном контакте, поэтому адресат обычно опускается. Например:
***
[|пожалуйста|qǐng][|пить| hē][|чай| chá]
请喝茶!
Qǐng hē chá!
Пожалуйста, попей чаю.
Please have some tea.
***
[|не|bùyào][|мешать| dǎjiǎo][|он| tā]
不要打搅他!
Bùyào dǎjiǎo tā!
Не мешай ему!
Don’t disturb him!
***
[|пожалуйста|qǐng][|не| bié][|говорить| shuōhuà]
请别说话!
Qǐng bié shuōhuà!
Пожалуйста, замолчи!
Please shut up. (пр1)
***
Адресат может быть обозначен в явном виде, если в эпизоде больше двух лиц, или же если может возникнуть двусмысленность:
***
[|пожалуйста|qǐng][|вы| nín][|ответить| huídá][|этот| zhèige][|вопрос| wèntí]
请您回答这个问题!
Qǐng nín huídá zhèige wèntí!
Вы, пожалуйста, ответьте на вопрос!
Please would you answer the question!
***
[|ты|nǐ][|проходить| guò][|сюда| lái]
你过来!
Nǐ guò lái!
Ты проходи сюда!
You come over here.
***
Если просьба относится ко всем присутствующим,  используются слова 大家 dàjiā или 各位 gèwèi (все):
***
[|пожалуйста|qǐng][|все| dàjiā][|соблюдать| bǎochí][|тишина| ānjìng]
请大家保持安静!
Qǐng dàjiā bǎochí ānjìng.
Всем, пожалуйста, соблюдать тишину.
Would everyone please keep quiet.
***
[|пожалуйста|qǐng][|все| gèwèi][|не| bùyào][|покидать| líkāi][|свой| zìjǐ][|частица определения| de][|место| zuòwèi]
请各位不要离开自已座位!
Qǐng gèwèi bùyào líkāi zìjǐ de zuòwèi.
Прошу всех не вставать со своих мест.
Please would you all not leave your seats.
***
Начальные просительные слова типа 请 qǐng (пожалуйста) или 别 bié (не) и др. обычно используются в случае указания, поступающего от говорящего. Если же речь идёт о реакции на действия или просьбы со стороны слушателя, используют конечную частицу 吧 ba:
***
[|войти|jìnlái][|побудительная частица| ba]
进来吧!
Jìnlái ba!
Войдите!
Come in!
***
[|ты|nǐ][|раньше| xiān][|идти| zǒu][|побудительная частица| ba]
你先走吧!
Nǐ xiān zǒu ba!
Вы идите впереди!
You go ahead!
***
[|хорошо|hǎo][|побудительная частица| ba]
Хорошо.
好吧!
Hǎo ba.
All right.
***
Слово 甭 béng ([i]нет) эквивалентно слову 别 bié (не):
***
[|ты|nǐ][|нет необходимости| béng][|заниматься| guǎn]
你甭管!
Nǐ béng guǎn!
Занимайся своими делами!
Mind your own business!
***
[|этот|zhèi][|счётное слово| jiàn][|дело| shì][|ты| nǐ][|не| béng][|бесполкоиться| cāoxīn]
这件事,你甭操心!
Zhèi jiàn shì, nǐ béng cāoxīn!
Не волнуйся об этом!
Don’t worry about this!
***
Такие формы повелительного наклонения, будучи реакциями на действия или позиции других людей, обычно обязаны включать адресата, а слово 甭 béng (нет необходимости) поэтому, как правило, само по себе не используется:
***
[|не|béng][|беспокоиться| dānxīn]
*甭担心!
*Béng dānxīn.
*Не волнуйся об этом.
*Don’t worry about this!
По поводу частицы 吧 ba следует добавить, что она обычно используется не только при формулировке разрешения (согласия), но, как правило, и при формулировке предложения сделать что-либо:
***
[|мы|zánmen][|идти| zǒu][|побудительная частица| ba]
咱们走吧!
Zánmen zǒu ba.
Пойдём.
Let’s go.
***
[|позволить|ràng][|я| wǒ][|с| gēn][|вы| nǐ][|сделать| zuò][|счётное слово| ge][|компаньон| bànr][|частица побуждения| ba]
让我来跟你做个伴儿吧。
Ràng wǒ lái gēn nǐ zuò ge bànr ba.
Позвольте мне составить вам компанию.
Let me be your companion.
***
[|я|wǒ][|для| tì][|ты| nǐ][|наполнить| mǎnshang][|этот| zhèi][|стакан| bēi][|частица побуждения| ba]
我替你满上这杯吧。
Wǒ tì nǐ mǎnshang zhèi bēi ba.
Давайте я наполню вам этот стакан.
Let me fill your glass./Let me fill this glass for you.
***
Помимо 吧 ba со значением согласия или предложения имеются ещё три конечные частицы:
-- 啊 ā и варианты частицы 呀ya, 哪 na, 啦  la, 嘞  lei, 喽  lou и др., которые выражают рвение или нетерпение выполнить действие или общее состояние срочности;
--着 zhe, выражающая побуждение адресата продолжать находиться в состоянии, в котором он уже находится или в которое вот-вот перейдёт;
-- 了le, выражающая побуждение с целью прекращения или изменения действия.
Примеры использования конечных частиц:
(а)
啊 ā (и ее фонетические варианты частицы 呀 ya, 哪 na, 啦 la, 嘞 lei, 喽 lou и др., фонетически связаны с предшествующим слогом (пр2), выражают срочность со стороны говорящего:
***
[|караул|jiùmìng][|частица срочности| ā]
救命啊!
Jiùmìng ā!
На помощь! /Спасите!
Help!/Save me!
***
[|прийти|lái][|люди| rén][|частица срочности| na]
来人哪!
Lái rén na!
Помогите!
Come and help!
***
[|не|bié][|говорить| shuō][|частица срочности| la]
别说啦!
Bié shuō la!
Замолчите!
Don’t say anything any more!
***
[|быстро|kuài][|прийти| lái][|частица срочности| ya]
快来呀!
Kuài lái ya!
Поторопись!
Hurry!
***
[|идти|zōu][|частица срочности| lei]
走嘞!
Идём!
Zōu lei!
Let’s go!
***
[|все|dàjiā][|все| dōu][|сесть| zuòhǎo][|| hǎo][|частица срочности| lou]
大家都坐好喽!
Dàjiā dōu zuòhǎo lou!
Всех прошу сесть!
Everyone sit down, please!
(b) 着 zhe может быть использована только с глаголами, не связанными с движением. Другими словами, адресата просят сохранить определённое состояние или позицию. Повелительные выражения с этой частицей очень кратки -- их цель просто довести до сознания слушателя следующее:
1. следует сохранять состояние:
***
[|сидеть|zuò][|частица состояния| zhe]  [|не|bié][|встать| zhàn-qǐlái]
坐着!(别站起来!)
Zuò zhe! (Bié zhàn-qǐlái!)
Сиди! (Не вставай!)
Stay sitting! (Don’t stand up!)
***
[|пожалуйста|qǐng][|ждать| děng][|частица продолженности| zhe]  [|не|bùyào][|уйти| líkāi]
请等着!(不要离开!)
Qǐng děng zhe! (Bùyào líkāi!)
Прошу подождать!(Не уходите!)
Please keep waiting! (Don’t leave!)
***
[|носить|chuān][|частица продолженности| zhe]   [|не| bié][|снимать| tuō-xiàlai]
穿着!(别脱下来!)
Chuān zhe! (Bié tuō-xiàlai!)
Носи! (Не снимай!)
Keep it on! (Don’t take it off!)
***
2. следует держаться за что-то:
***
[||ná][|частица продолженности| zhe]
拿着!
Ná zhe!
Держись за это!
Keep hold (of it)!
***
[|класть|fàng][|частица продолженности| zhe]
放着!
Fàng zhe!
Положи на место!
Leave (it) where it is!
***
[|помнить|jì][| частица продолженности| zhe]
记着!
Jì zhe
Запомни!
Remember!
***
Глаголы, указывающие на непрерывное движение, естественно, не могут стоять в повелительном наклонении с частицей 着:
***
*走着!*Zǒu zhe!
*说着!*Shuō zhe!
***
(с)
Повелительные выражения с частицей 了 настаивают на немедленном прекращении или изменении:
***
[|достаточно|hǎole][|достаточно| hǎole][|не| bié][|кричать| chǎo][|фразовая частица| le]
好了,好了,别吵了!
Hǎole! Hǎole!  Bié chǎo le!
Всему есть предел. (Хватит!) Прекрати кричать!
Enough is enough. Stop arguing!
***
[|не|bùyào][|плакать| kū][|фразовая частица| le]
不要哭了!
Bùyào kū le!
Не плачь
Stop crying!
***
[|еда|chīfàn][|фразовая частица| le]
吃饭了!
Chīfàn le!
Еда закончилась!
Food’s up!
***
[|становиться|jíhé][|фразовая частица| le]
集合了!
Jíhé le!
Становись!
Fall in!
***
Ввиду рекомендательного характера императива с частицей 了 le такие  выражения представляют собою запрет или предложение прекратить нежелательное действие или положение. Поэтому они оформляются, как правило, как отрицательное повелительное наклонение с отрицательной частицей 别 bié и др.:
***
[|ты|nǐ][|не| bié][|обманывать| piàn][|я| wǒ][|фразовая частица| le]
你别骗我了!
Nǐ bié piàn wǒ le!
Прекрати обманывать меня!
Stop cheating/deceiving me!
***
[|не|bié][|смеяться| kāi- wánxiào][|он| tā][|притяжательная час тица| de][|-| wánxiào] [|фразовая частица|le]
别开他的玩笑了!
Bié kāi tā de wánxiào le!
Прекрати смеяться с него!
Don’t tease him!
***
[|не|bùyào][|сердиться| shēngqì][|фразовая частица| le]
不要生气了!
Bùyào shēngqì le!
Не сердись!
Don’t get angry!
***
Конечная частица 呗 bei (тогда) обычно произносится после того, как формулируется определённая форма условия:
***
[|не|bù][|понять| dǒng][|то| jiù][|хорошо| hǎohāo][|учиться| xué][|тогда| bei]
不懂,就好好学呗!
Bù dǒng, jiù hǎohāo xué bei!
Если не понимаешь, то упорно учись!
If you don’t understand, then study hard!
***
[|ты|nǐ][|уж раз| jìrán][|знать| zhīdao][|он| tā][|притяжательная частица| de][|характер| píqi][|то| jiù][|не| bié][|снова| zài][|приняться| qù][|раздражать| rě][|он| tā][|тогда| bei]
你既然知道他的脾气,就别再去惹他呗!
Nǐ jìrán zhīdao tā de píqi, jiù bié zài qù rě tā bei!
Если ты знаешь его характер, то не провоцируй его снова!
As you know what he’s like, don’t provoke him again!
***
Императив без начального просительного элемента или конечной частицы звучит чрезвычайно грубо и обычно является командой или угрозой:
***
[|смирно|lìzhèng]
立正!
Lìzhèng!
Смирно!
Attention!
***
[|садиться|zuòxià]
坐下!
Zuòxià!
Садись!
Sit (down)!
***
[|убираться|Gǔn-chūqu]
滚出去!
Gǔn-chūqu!
Убирайся!
Get out!
***
[|не|bié][|двигаться| dòng]
别动!
Bié dòng!
Ни с места!
Don’t move!
***
Императив с повтором (или удвоенный императив) с начальным элементом или конечной частицей представляет собою мягкое приглашение или просьбу. Такие императивы никогда не бывают в отрицательной форме:
***
[|сидеть|zuò][|сидеть | zuò][|сидеть| zuò]
坐,坐,坐!
Zuò, zuò, zuò!
Cадитесь, садитесь...
Sit down, sit down.
***
[|помочь|bāng-bāng][|я| wǒ][|частица побуждения| ba]
帮帮我吧!
Bāng-bāng wǒ ba.
Пожалуйста, помогите.
Give me a hand./Help me.
***
[|ты|nǐ][|хорошо| hǎohāo][|частица нречия| de][|подумать| xiǎng-(yī-)xiǎng][|частица побуждения| ba]
你好好地想(一)想吧!
Nǐ hǎohāo de xiǎng-(yī-)xiǎng ba!
Подумай-ка об этом!
Think about it!
***
[|пожалуйста|qǐng][|ты| nǐ][|ещё| zài][|подождать| děng-yī-děng][|частица побуждения| ba]
请你再等一等吧!
Qǐng nǐ zài děng-yī-děng ba!
Пожалуйста, подожди ещё немного!
Please wait a bit longer!
***
ПРИМЕЧАНИЯ

(*1) 别  bié (не) – это слияние в один слог исходного двусложного выражения 不要 bùyào (не).
(*2) Cм. параграф 24.5 ниже.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА


(*1) Ниже приводится таблица по применению начальных элементов и конечных частиц в повелительном наклонении:

2019.07.19
Тема Ответить
4
24.3. Просьбы и запреты в письменной речи.




Начальный просительный элемент 请 qǐng (пожалуйста) используется также и в письменной речи, конечные же частицы в письменных просьбах и запретах не используются. На табличках, имеющих отношение к законам и правилам, выражения обычно краткие и резкие и не нуждаются в эмоциональной окраске со стороны конечных частиц. Начальные запретительные элементы 2-4 происходят из классического языка (см. таблицу). Начальные элементы типа 别 bié (не) не используются:
***
[|посторонний|xiánrén][|не| mò][|входить| jìn]
闲人莫进
Xiánrén mò jìn.
Посторонним вход воспрещён.
Staff only.
***
[|не|wù][|прикасаться| chù][|экспонат| zhǎnpǐn]
勿触展品
Wù chù zhǎnpǐn!
Экспонаты руками не трогать!
Don’t touch the exhibits!
***
[|пожалуйста|qǐng][| wù |не][|здесь| zàicǐ][|парковать| tíngchē]
请勿在此停车
Qǐng wù zàicǐ tíngchē.
Стоянка в этом месте запрещена.
No parking (please here).
***
[|не разрешается|bùzhǔn][|разбрасывать| luàndiū][|кожура| guǒpí][|бумажки| zhǐxiè]
不准乱丢果皮纸屑
Bùzhǔn luàndiū guǒpí zhǐxiè.
Бросать мусор запрещается.
No litter.
***
[|запрещать|jìnzhǐ][|курить| xīyān]
禁止吸烟
Jìnzhǐ xīyān.
Курение в этом месте запрещено.
No smoking.
***
[|пожалуйста| qǐng][|соблюдать| zūnshǒu][|конфепенц-зал| huìchǎng][|порядок| zhìxù]
请遵守会玚秩序
Qǐng zūnshǒu huìchǎng zhìxù.
Просьба соблюдать правила поведения в зале для конференций.
Please respect the rules of the premises.
***
[|просить|qǐng][|не| wù][|взять с собой| xiédài][|дети| értóng][|войти в публичное помещение| rùchǎng]
请勿携带儿童入场
Qǐng wù xiédài értóng rùchǎng.
Просим не приводить с собой детей.
No children./Please don’t bring children in.
***
В письмах в повелительных выражениях также отсутствуют конечные частицы. Они могут начинаться со слова 请 qǐng (пожалуйста), но чаще всего со слов 希 xī или 望 wàng (надеюсь):
***
[|прошу|qǐng][|извинить| yuánliàng]
请原谅。
Qǐng yuánliàng.
Извините.
Please forgive me.
***
[|очснь надеяться|wànwàng][|Ваш визит| guānglín][|указания| zhǐdǎo]

万望光临指导。
Wànwàng guānglín zhǐdǎo.
Очень надеемся на Ваш визит и указания.
We very much hope you will come and advise me/us.
***
[|очень надеяться|wùxī][|выкроить время| bōrǒng][|присутствовать| chūxí]务希务希拨冗出席。
Wùxī bōrǒng chūxí.
Очень надеемся, что Вы выкроите время и будете присутствовать.
Your presence is cordially requested.
***
[|покорно прошу|jìngqǐng][|заняться| lái][|писать| xìn][|дать совет| zhǐjiào]
敬请来信指教。
Jìngqǐng lái xìn zhǐjiào.
Покорно прошу Вас написать мне и дать совет.
You are respectfully invited to write and instruct (me/us).
2019.07.20
Тема Ответить
5
24.4. Междометия, устойчивые восклицания и вводные выражения.

Самое короткое восклицательное выражение – это просто междометие. Расширенные восклицательные выражения имеют тенденцию к образованию устойчивых эксплетивов (вводных словосочетаний), имеющих отношение к определённым ситуациям.
В нижеприведенной таблице даётся характеристика интересных особенностей междометий КЯ:




Уточнение значения для конкретного междометия:
* Выражение удивления.
** Просьба об уточнении.
*** Выражение недоумения, интереса.
*(4) Выражение согласия.
*(5) Выражение неожиданного открытия -- с  бóльшим понижением тона.

Примеры:
哎āi
[|глянь-ка|āi][|впереди| qiánmiàn][|есть| yǒu][|автомобиль| chē]
哎,前面有车!
Āi, qiánmiàn yǒu chē!
Глянь-ка (смотри), впереди автомобиль!
Look out, there’s a car coming!
哼hng
[|гмм|hng][|есть| yǒu][|что-то| shénme][|необычный| liǎo-buqǐ]
哼,有什么了不起!
Hng, yǒu shénme liǎobuqǐ!
Гмм... что-то необычное!
Humph, what’s so wonderful!
嗨哟hāiyō
[|давай-давай|hāiyō][|посильнее| jiāyóu][|конечная частица восклицания| wa]
嗨哟,加油哇!
Hāiyō, jiāyóu wa!
Давай-давай, посильнее!
Go! Go!
哎呀āiyā
[|чёрт побери|āiyā][|компьютер| diànnǎo][|сломался| huài][|совершённый вид| le]
哎呀,电脑坏了。
Āiyā, diànnǎo huài le.
Чёрт побери, компьютер сломался!
Damn it, the computer is broken.
哎哟āiyō
[||āiyō][|| téngsǐ][|| wǒ][|концевая частица восклицания| la]
哎哟,疼死我啦!
Āiyō, téngsǐ wǒ la!
Ой, ужасно больно!
Ouch, it hurts!
啊ā
[|о|ā][|падает| xià][|снег| xuě][|концевая частица восклицания| la]
啊,下雪啦!
Ā, xià xuě la
О. идёт снег!
Oh. It’s snowing.
啊á
[|а|á][|ты| nǐ][|сказать| shuō][|что| shénme]
啊,你说什么?
Á, nǐ shuō shénme?
А? Что ты сказал?
Eh? What did you say?
啊ǎ
[|что это|ǎ][| это|zhè][|есть| shì][|как| zěnme][|будет| huí][|дело| shì][|конечная частица восклицания| a]
啊,这是怎么回事啊?
 ? Zhè shì zěnme huí shì a?
Что это? Что здесь происходит?
Eh? What’s going on?
啊à
[|ну|à][|ладно| hǎo][|частица согласия| ba]
啊,好吧。
À, hǎo ba.
Ну ладно.
Oh, OK.
啊à
[|а|à][|оказывается| yuánlái][|есть| shì][|ты| nǐ]
啊,原来是你。
À, yuánlái shì nǐ.
А, оказывается, это ты.
Oh, it’s you.
嗳/唉ài
[|если бы только|ài][|раньше| zǎo][|знать| zhī][|в такой степени| rúcǐ][|я| wǒ][|то| jiù][|не| bù][|пойти| qù][|совершённый вид| le]
嗳/唉,早知如此,我就不去了。
Ài, zǎo zhī rúcǐ, wǒ jiù bù qù le.
Если бы только знал раньше, не пошёл бы.
If only I’d known earlier,
I wouldn’t have gone.
嚄/嚯huò
[|ух ты|huò][|сильный| hǎodà][|частица определения| de][|снег| xuě]
嚄/嚯,好大的雪!
Huò, hǎodà de xuě!
Ух ты, какой сильный снегопад!
Wow, it’s snowing like mad.

Ниже приведена таблица семантической классификации междометий.





Примеры:
(а)
[|привет|wèi][|ты| nǐ][|направляться| shàng][|куда| nǎr][|туда| qù]
喂,你上哪儿去?
Wèi, nǐ shàng nǎr qù?
Привет, куда ты идёшь?
Hello, where are you off to?
***
[|эй|wāi][|доброе утро| zǎoshàng- hǎo]
歪,早上好!
Wāi, zǎoshàng-hǎo.
Эй, доброе утро!
Hi, good morning.
***
[|эй|wāi][|давно| hǎojiǔ][|не| bù][|видеть| jiàn][|совершённый вид| le]
歪,好久不见了。
Wāi, hǎojiǔ bù jiàn le.
Эй, давно тебя не видел.
Hey, long time no see.
***
[|эй|hēi][|быстрее| kuài][|немного| diǎnr][|концевая частица восклицания| ya]
嘿,快点儿呀!
Hēi, kuài diǎnr ya!
Эй, поторопись!
Hey, hurry up!
***
[|смотри|āi][|осторожнее| xiǎoxīn][|немного| diǎnr]
哎,小心点儿!
Āi, xiǎoxīn diǎnr!
Осторожно!
Be careful!
***
[|вон|nuò][|то| nà][|не| bù][|как раз| jiù][|есть| shì][|ты| nǐ][|притяжательная частица| de][|зонтик| yǔsǎn]
喏,那不就是你的雨伞?
Nuò, nà bù jiù shì nǐ de yǔsǎn?
Вон там разве не твой зонтик?
There. Isn’t that your umbrella?
***
[|ну|à][|хорошо| hǎo][|конечная частица восклицания| ba]
啊,好吧。
À, hǎo ba.
Ладно.
OK.
***
[|хорошо|āi][|как раз| jiù][|так| zhèyàng][|сделать| bàn]
唉,就这样吧。
Āi, jiù zhèyàng bàn.
Хорошо, мы сделаем так.
All right, we’ll do it this way.
***
[|гмм...|m][|я| wǒ][|сразу| jiù][|прийти| lái]
呣,我就来。
M, wǒ jiù lái.
Гмм… Я иду.
H’m, I’m coming.
***
[|а-а...|ng][|тогда| jiù][|так| zhème][|сделать| bàn]
嗯,就这么办。
Ng, jiù zhème bàn.
А-а... Ну тогда мы сделаем это так...
Yes, we’ll do it like this then.
***
[|что?|ng][|идёт| xíng]
嗯,行!
Ng, xíng!
Ладно!
Fine!
(c)
[|а?|ng][|ты| nǐ][|сказать | shuō][|что| shénme]
嗯,你说什么?
Ng, nǐ shuō shénme?
А? Что ты сказал?
What, what did you say?
***
[|как?|m][|что| shénme]
呣,什么?
M, shénme?
Как? Что?
H’m, what?
***
[|так|á][|ты| nǐ][|в конце концов| dàodǐ][|идёшь ли| qù-bu-qù][|выражает недоумение| ya]
啊,你到底去不去呀?
Á, nǐ dàodǐ qù-bu-qù ya?    
Так ты идёшь в конце концов или нет?
Well, are you going or not?
***
[|что?|ó][|это| zhè][|есть| shì][|правда| zhēnde][|вопросительная частица| ma]
哦,这是真的吗?
Ó, zhè shì zhēnde ma?
Что? Это правда?
What, is this true?
(d)
[|о|ō][|я| wǒ][|вспоминать| xiǎng-qǐlái][|новая ситуация| le]
喔/噢,我想起来了。
Ō, wǒ xiǎng-qǐlái le.
О, я вспомнила.
Oh, I’ve remembered.
***
[|о|ò][|я| wǒ][|понять| dǒng][|новая ситуация| le]
哦,我懂了。
Ò, wǒ dǒng le.
О, я понял.
Oh, I understand.
(e)
[|что ты|ài][|не| bù][|есть| shì][|такой| zhéyáng] [|частица определения|de]
嗳,不是这样的。
Âi, bù shì zhéyáng de.
Что вы, это не так.
Come on, it’s not like this.
***
[|ну нет|ě][|не| bù][|мочь| nèng][|так| zhème][|говорить| shuō]
欸,不能这么说!
Ê, bù nèng zhème shuō.
Ну нет, не говорите этого.
No, you can’t say that.
***
(f)
[|боже мой|xī][|как| duō][|красивый| měi][|конечная частица восклицания| ya]
嘻,多美呀!
Xī, duō měi ya!
Ах (боже мой), какая красота!
Oh, how beautiful!
***
[|что?|ǎ][|не| bù][|может быть| kěnéng][|конечная частица восклицания| ba]
啊,不可能吧?
Â, bù kěnéng ba.
Что? Да возможно ли такое?
What, it isn’t possible, is it?
***
[|о|hēi][|оказывается| yuánlái][|есть| shì][|ты| nǐ]
嘿,原来是你!
Hēi, yuánlái shì nǐ!
О, это ты?
Why, it’s you!
***
[|ух ты|huō][|какой| zhème][|большой| dà][|частица определения| de][| арбуз| xīguā]
嚄,这么大的西瓜!
Huō, zhème dà de xīguā!
Ух ты, какой большой арбуз!
Wow, such a big watermelon.
***
[|о|hē][|ты| nǐ][|молодец| zhēnxíng]
嗬,你真行!
Hē, nǐ zhēnxíng!
О, ну ты и молодец!
Ah, you’re really good.
***
[|ой|yō][|скоро| kuài][|есть| shí][|12| èr-diǎn][|новая ситуация| le]
哟,快十二点了。
Yō, kuài shí èr-diǎn le.
Ой, уже скоро двенадцать…
Oh, it’s nearly 12 o’clock
***
[|ой|yā][|идти| xià][|ливень| dàyǔ] [|совершённый вид| le]
呀,下大雨了。
Yā, xià dàyǔ le.
Ой, какой сильный дождь!
Oh, it’s raining very hard.
***
[|о|yōu][|как| zěnme][|ты| nǐ][|тоже| yě][|прийти| lái] [|совершённый вид|le]
呦,怎么你也来了。
Yōu, zěnme nǐ yě lái le
О, и ты здесь
Hey, how come you’re here too.
(g)
[|ура|hēi][|мы| wǒmen][|выиграть| yíng][|совершённый вид| le]
嘿,我们赢了。
Hēi, wǒmen yíng le.
Ура! Мы выиграли.
Hey, we’ve won.
***
[|ура|hā][|я| wǒ][|угадать| cāizháo][|совершённый вид| le]
哈,我猜着了。
Hā, wǒ cāizháo le.
Ура! Я угадал.
Aha, I guessed right.
***
(h)
[|фи|hng][|он| tā][|лгать| sāhuǎng]
哼,他撒谎!
Hng, tā sāhuǎng!
Фи, он лжёт!
Humph, he’s lying!
***
[|тьфу|hm][|что за вздор| húshuō-bādào]
噷,胡说八道!
Hm, húshuō-bādào!
Тьфу, что за вздор!
Humph, rubbish!
***
[|ну и ну|hè][|ты| nǐ][|сметь| gǎn]
吓,你敢?
Hè, nǐ gǎn!
Ну и ну, как ты смеешь!
Tut-tut, how dare you!
***
[|ну да|hǎo][|ты| nǐ][|действительно| zhēn][|иметь| yǒu][|способности| néngnài]
好,你真有能耐!
Hǎo, nǐ  zhēn yǒu néngnài.
Ну да, ты у нас настоящий умелец.
Well, you’re really clever.
***
[|тьфу|pēi][|он| tā] [|считаться| suàn] [|мелкая сошка|lǎojǐ]
呸,他算老几?
Pēi, tā suàn lǎojǐ
Тьфу, да его считают мелкой сошкой!
Pooh, he’s a nobody.
(i)
[|что это?|yí][|это| zhè][|есть| shì][|какой| zěnme][|будет| huí][|дело| shì]
咦,这是怎么回事?
Yí, zhè shì zěnme huí shì.
Что за дела? Что всё это значит?
Hey, what’s all this about?
***
[|эх|é][|она| tā][|почему| zěnme][|уйти| zǒu] [|совершённый вид|le]
欸,她怎么走了?
É, tā zěnme zǒu le?
Эх, отчего она ушла?
Eh, why’s she gone?
***
[|эх|āi][|почему| wèi-shénme][|не| bù][|раньше| zǎo][|немного| diǎn][|сказать| shuō][|подчёркивает вопросительность | ne]
哎,为什么不早点说呢?
Āi, wèi-shénme bù zǎo diǎn shuō ne?
Эх, почему ты не сказал раньше?
But, why didn’t you say earlier?
(j)
[|ох|ài][|действительный| zhēn][|позор| kěxī]
嗳/唉,真可惜!
Ài, zhēn kěxī!
Ох, какой позор!
Oh, what a shame!
* **
[|ох|hāi][|кто| shuí][|знать| zhīdao]
咳,谁知道?
Hāi, shuí zhīdao?
Ох, кто знает?
Huh, who knows?
***
[|ох|hài][|небеса| tiān][|знать| xiǎode]
嗐,天晓得!
Hài, tiān xiǎode!
Ох, только богу известно.
Huh, heaven knows!

Устойчивые выражения восклицательного типа специфичны для определённой ситуации. Приводим список некоторых из них:






Примеры 了 le-выражений для прерывания разговора:
***
[|хорошо|hǎo-le] [|хорошо| hǎo-le] [|не| bié][|под
нимать| tí][|новая ситуация| le]
好了,好了,别提了。
Hǎo-le, hǎo-le, bié tí le.
Хорошо, хорошо. Не будем об этом.
OK, OK, leave it out.
***
[|хватит|dé-le] [|не нужно| bùyào][|снова| zài][|говорить| shuō][|новая ситуация| le]
得了,不要再说了。
Dé le, bùyào zài shuō le.
Хватит, прекратим этот разговор.
Enough, don’t say any more.
***
Частица эмфазы 的 de может применяться для образования описательного элемента предложения и выделения последнего:
***
[|всё прекрасно|hǎo-duānduān][|частица эмфазы| de][|почему| wèi-shénme][|рассердиться| shēngqǐ-qǐlái][|новая ситуация| le]
好端端的,为什么生起气来了?
Hǎoduānduān de, wèi-shénme shēng qǐ qǐ lái le?
Всё прекрасно, почему ты сердишься?
Everything is fine, and so why are you getting angry?
***
[|ни с того ни с сего|wúyuán-wúgù][|частица эмфазы| de][|ты| nǐ][|почему| zěnme][|начать ругаться| mà-qǐlái][|человек| rén][|новая ситуация| le]
无缘无故的,你怎么骂起人来了?
Wúyuán wú gù de, nǐ zěnme mà qǐ rén lái le?
Почему ни с того ни с сего ты начала ругаться с людьми?
For no reason at all, why did you start swearing at people?
***
[|смутившись|húli-hútú][|частица эмфазы| de][|я| wǒ][|инверсия дополнения| bǎ][|той| nèi][|счётное слово| jiàn][|дело| shì][|совершенно| quán][|забыл| wàng][|новая ситуация| le]
糊里糊涂的,我把那件事全忘了。
Húli-hútú de, wǒ bǎ nèi jiàn shì quán wàng le.
Смутившись, я совершенно забыл об этом.
In my confusion, I entirely forgot about that.
2019.07.21
Тема Ответить
6
24.5. Частицы, обстоятельства степени или комплементы в восклицаниях

Частица 啊 ā – это архифонемный (пп1) указатель для большинства восклицательных предложений. Его фонетические и графемные варианты зависят от последней гласной или согласной предшествующего ему слова. Таблица, приведенная ниже, является приблизительным описанием возможных фонетических и графемных вариаций 啊 ā.
 



Частице 啊 ā обычно предшествует в восклицательном предложении или наречие степени, или комплемент типа  多(么)(как...) и др. Вот несколько примеров:
***
[|здесь|zhèli][|частица определения| de][|пейзаж| fēngjǐng][|как| duō][|прекрасный| měi][|конечная частица восклицаеия| ya]
这里的风景多美呀!
Zhèli de fēngjǐng duō měi ya!
Как прекрасен здешний пейзаж!
How beautiful the scenery is here.
***
[|этот|zhèi][|счётное слово| xiàng][|работа| gōngzuò][|так| duōme][|значительный| yǒu-yìyì][| конечная частица восклицаеия | ya]
这项工作多么有意义呀!
Zhèi xiàng gōngzuò duōme yǒu-yìyì ya!
Эта работа имеет большое значение!
This work is really meaningful.
***
[||jīnnián][|| xiàtiān][|| de][|| tiānqì][|| zhēn][|| hǎo][|| wa]
今年夏天的天气真好哇!
Jīnnián xiàtiān de tiānqì zhēn hǎo wa!
Погода летом этого года по-настоящему хороша!
The weather this summer is really good.
***
[|я|wǒ][|притяжательная частица| de][|небо| tiān][|конечная частица восклицания| na]
我的天哪!
Wǒ de tiān na!
О боже!
Heavens (above)!
***
[|всё|shénme- dōu] [|наладить| ānpái][|частица результата| hǎo][|конечная частица восклицания| la]
什么都安排好啦!
Shénme dōu ānpái hǎo la!
Всё налажено!
Everything is sorted out/settled.
***
[|дедушка|yéye][|больной| bìng][|конечная частица восклицания| la]
爷爷病啦!
Yéye bìng la!
Дедушка заболел!
Grandpa’s ill!
***
[|как|duō][|классный| bàng][| конечная частица восклицания | a]
多棒啊!
Duō bàng a!
Как классно!
Wonderful!
***
[|комната|wūzi][|в| li][|так| duōme][|тихий| ānjìng][| конечная частица восклицания | a]
屋子里多么安静哪!
Wūzi li duōme ānjìng a!
Как тихо в комнате!
How quiet it is in the room!
***
[|я|wǒ][|говорить| shuō][|частица определения| de][|всё| dōu][|есть| shì][|| zhēnrén][|| zhēnshì][| конечная частица восклицания | a]
我说的都是真人真事啊!
Wǒ shuō de dōu shì zhēnrén zhēnshì a!
То, о чём я говорю, -- о живых людях и реальных делах!
I’m talking about real people and events.
***
Частица 啊 ā—непосредственная и произносимая инстинктивно частица восклицания. Однако, если восклицание является реакцией (пр3), имеющей целью противоречить явному предположению, используются другие частицы восклицания, каждая из которых подразумевает определённый смысл.




Частица 呢 ne означает, что было выражено истинное положение дел, а не то, что кто-то вообразил себе. Это частица жалобы, выражения несогласия и отклонения критики, часто используется с такими наречиями, как
-- 才 cái (только тогда...),
-- 正在 zhèngzài (прямо в этот момент),
-- 怎么 zěnme (как...).
***
[|английский|Yīngguó][|команда| duì][|не| bù][|выиграть| yíng][|было бы странным| cáiguài] [|истинное положение дел|ne]
英国队不赢才怪呢!
Yīngguó duì bù yíng cáiguài ne!
Было бы странно, если бы не победила английская сборная!
It will be odd if the English team does not win.
***
[|все|dájiā][|в этот момент| zhèngzài][|тосковать| xiǎngniàn][|вы| nǐ][|истинное положение дел| ne]
大家正在想念你呢!
Dájiā zhèngzài xiǎngniàn nǐ ne!
Всем не хватает вас!
Everyone’s missing you.
***
[|ты|nǐ][|как| zěnme][|мочь| néng][|так| zhèyàng][|| shuō][|отклонение критики| ne]
你怎么能这样说呢!
Nǐ zěnme néng zhèyàng shuō ne!
Как ты мог так сказать!
How could you say that?
***
Частица 嘛 ma также используется для мягкого отклонения предложения, кажущегося необоснованным:
***
[|это|zhè][|не| bù][|есть| shì][|очень| hěn][|ясный| qīngchu][|мягкое от клонение критики| ma]
这不是很清楚嘛!
Zhè bù shì hěn qīngchu ma!
Это разве не совершенно ясно?
Isn’t this very clear?
***
[|этот|zhèi][|счётное слово| jiàn][|дело| shì][|нельзя| bùnéng] [|обвинять| guài][|он| tā]      [|он| tā] [ещё|| hái][|маленький| xiǎo][|мягкое отклонение критики| ma]
这件事不能怪他。他还小嘛!
Zhèi jiàn shì bùnéng guài tā. Tā hái xiǎo ma.
В этом вы не можете обвинять его. Он ещё мал.
You can’t blame him for this. He’s still young/only a child.
***
Частица lou, вариант le, говорит о срочности выполнения действия, или же  о его близости:
***
[|матч|bǐsài][|начинается| kāishǐ][|скоро| lōu]
比赛开始喽!
Bǐsài kāishǐ lōu!
Матч вот-вот начнётся (занимайте места).
The match is about to begin. [please settle down and watch!]
***
[|еда|chīfàn][|скоро| lōu]
吃饭喽!
Сhīfàn lōu!
Обед готов (садитесь за стол)!
The dinner is ready! [please take your seat at the table!]

ПРИМЕЧАНИЕ

(*3) Соответствующая типу императива (по реакции).

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) Это общее в звучании противопоставленных фонем.

КОНЕЦ ГЛАВЫ
2019.07.22
Тема Ответить