Помогите перевести это 汇源 как его мода понять ?
- а ты точно переводчик? скажи что-нибудь на переводческом.
- ну тут контекст нужен
西伯利亚人 天津理工大学✈️沈阳东北大学✈️石河子大学✈️海南大学✈️香港✈️西伯利亚 2019.07.18
Вы в гугл ходили? В гугл забейте и увидите, что это.
Я вот правда не понимаю, забить два иерога в гугл - секундное дело. И все ведь сразу нагугливается. Так нет, надо переться на форум, создавать отдельную тему и тут чот бухтеть. Ну Вам времени-то своего не жалко?
秀才不出门全知天下事
2019.07.18
2019.07.18Обудо Помогите перевести это 汇源 как его мода понять ? Известная марка сока. На русский можно оформить транскрипцией "Хуэйюань" (смысл слова "Источник") 2019.07.18
2019.07.18aaabbb Известная марка сока. На русский можно оформить транскрипцией "Хуэйюань" (смысл слова "Источник") Контекста нет. Если переводить как название компании, то надо писать на английском так, как в гугле найдешь, то есть используя их официальное название компании на англ. А если как марку сока, то все равно надо латиницей писать. В оф. источниках латиницей пишут, потому что так хоть найти потом можно. А с русской транскрипцией ничего не сделаешь. В русской транскрипции можно писать только в одном случае - если заказчик сам это просит (и то я всегда указываю оф. англ. название). Но тут уж хозяин-барин. 2019.07.18
|