Давно меня занимает вопрос, а что же все-таки подразумевает это понятие. Не далее, как вчера, сидим с китайскими приятелями во вновь открывшемся ТЦ, наблюдаем концерт. Пиво, настроение, удобное место под кондером. Муж, отхлебнув пивка и откинувшись на стуле: хэсе... "А они ржут..." (с) То, что вполне укладывается в рамки русской гармонии, не укладывается в рамки китайской. Сколько раз уже пытались выяснить, что есть 和谐, и каждый раз китайцы оказывались не в состоянии объяснить. Гармония человека и окружающей среды (действительности, в том числе) - самое толковое объяснение, которое мы слышали, но обязательно с уточнением, что это "не совсем хэсе, ибо понятие почти философское". Прошу не воспринимать мой вопрос очень уж всерьез, но если кто знает что-то на этот счет - поделитесь.
У каждого свой Китай...
Это в городе уханьский вирус,
Это в городе уханьский вирус,
А за городом чума, чума, чумаааа...
chee, я вот на русском не понял. Это вы щас про гармонию в глобальном смысле, как про философское понятие. или про правильное употребление в китайском языке?
和谐 подразумевает в китайском (в отличии от гармонии в русском) наличие двух или нескольких объектов, потому что 和 это «согласие», а 谐 - созвучие. То есть 和谐 это гармоничная согласованность-созвучие между чем-либо.
А с чем согласуется-сотрудничает пьющий у кондера мужик ? Нипанятна...
А вот двое в паре, например - вполне могут быть 和谐 (他们俩好和谐)
Пьющий мужик под кондишном - это другой вариант - 悠闲 (праздность, не занятость) ну или на крайний случай 随意
2019.07.28Жытюйы Ветер, А как же (удовлетворённый) мужик + мироздание (окружающий мир) = гармония?
Мироздание - это условие существования мужика и среда, из контекста непонятно
Если вы скажете, что это 世界, то будет звучать тоже странновато, так как 世界 - это мир в общем, включая все его города, страны итд. А как он может быть в согласии сразу с ТАКИМ количеством всего? Звучит странно.
"Мир" в русском, здесь используется в другом значении, в значении "всёго существующего". В китайском это скорее 宇宙, но если не замахиваться, то можно взять просто 环境 - уже понятнее...
Без уточнения - это будет звучать примерно как по-русски:
- он в согласии
- с кем?
- с земным шаром/с людским миром (世界)
- что?
Тут невольно поднялась сложная и важная тема китайского языка (да и вообще любого иностранного) - совпадение понятий. Китайский во многом сложен именно тем, что объемы многих абстрактных понятий не совпадают с русскими. В самом начале запомнить такое количество новых вариантов, вроде бы понятных слов не представляется возможным и зачастую получается 直译 - дословный перевод каких-то русских слов, использованных в одном из образных значений напрямую на китайских, где таких коннотаций нет... и получается нечто трудно понятное для носителя китайского.
В том же "мир" на русском, большинство выделит 2 значения "мир" - всё вокруг и "мир" - не война и переведут их как 世界/和平, но если покопаться - то там еще 3-4 значения, которые должны передаваться совсем другими словами. И так с кучей слов.
Первый раз мозг разорвало от этого когда преподаватель объяснял слово 果然 и после объяснения и перевода (как "конечно, так и есть") я ему сразу на что-то и ответил 果然! (имея в виду, что я согласен с ним), от чего он крепко так завис... и, как мне показалось, даже слегка оскорбился...