
Цитата:просто перевёл слово "знаю" на французский язык и так и написал - сhai, которое читается как "шэ".знаю = je sais
![]() Цитата:просто перевёл слово "знаю" на французский язык и так и написал - сhai, которое читается как "шэ".знаю = je sais 2019.07.28
2019.07.28 Всё верно. Литературная форма - je sais (читается "жё сэ"). В разговорной речи упрощается до j'sais, где происходит оглушение согласного и получается "шсэ", что получило огромное распространение во французском французском. Не забываем о том, что есть также квебекский французский, африканский французский, швейцарский французский, бельгийский французский и тогдалие. Во как раз в африканском фрацузском то самое разговорное "шсэ" превращается в "шэ" (видимо африканцам трудно соединять "ш" и "с"). Кстати, а вот и история появления моей клички вспомнилась, в то время (когда на сайте регистрировался) я много общался с африканцем из Сенегала, он видимо написал мне то самое "я знаю" - "chai", ну и я недолго недумая просто бучканул в строку регистрации то, что мне на глаза попалось (видимо смску такую от него получил). Небольшая пометочка для незнающих: я во французском не только собаку съел, но и кошку, и крота ![]()
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2019.07.28
![]() Цитата:Небольшая пометочка для незнающих: я во французском не только собаку съел, но и кошку, и крота 1Отлично, буду обращаться к вам в сложных вопросах. 2019.07.28
2019.07.28 Фраза незаконченная Единственный способ её закончить не сильно изменяя - добавить 是 但是后来是因为工作太忙, но там по смыслу не подходит. Поэтому нужно продолжение 就... что-то В противном случае фраза не верна 因为 лучше для понимания переводить не как «потому что», а как «по причине того, что» (что оно дословно на китайском и значит) С таким переводом сразу очевидна незаконченность фразы и на русском ”но потом, по причине того, что работы слишком много, »
百花齐放,百家争鸣
2019.07.28
|