Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
Chai,
Цитата:просто перевёл слово "знаю" на французский язык и так и написал - сhai, которое читается как "шэ".
знаю = je sais
2019.07.28
Ответить
12
2019.07.28yf102 Chai, знаю = je sais

Всё верно.
Литературная форма - je sais (читается "жё сэ").
В разговорной речи упрощается до j'sais, где происходит оглушение согласного и получается "шсэ", что получило огромное распространение во французском французском.
Не забываем о том, что есть также квебекский французский, африканский французский, швейцарский французский, бельгийский французский и тогдалие.
Во как раз в африканском фрацузском то самое разговорное "шсэ" превращается в "шэ" (видимо африканцам трудно соединять "ш" и "с").
Кстати, а вот и история появления моей клички вспомнилась, в то время (когда на сайте регистрировался) я много общался с африканцем из Сенегала, он видимо написал мне то самое "я знаю" - "chai", ну и я недолго недумая просто бучканул в строку регистрации то, что мне на глаза попалось (видимо смску такую от него получил).

Небольшая пометочка для незнающих: я во французском не только собаку съел, но и кошку, и крота  1
2019.07.28
Ответить
13
Chai,
Цитата:Небольшая пометочка для незнающих: я во французском не только собаку съел, но и кошку, и крота 1
Отлично, буду обращаться к вам в сложных вопросах.
2019.07.28
Ответить
14
2019.07.28yf102 chin-tu-fat, 但 后来 因为 工作 太 忙。
но -- потом-- потому что-- работал-- слишком - торопился (был занят)

Фраза незаконченная
Единственный способ её закончить не сильно изменяя - добавить 是
但是后来是因为工作太忙, но там по смыслу не подходит. Поэтому нужно продолжение 就... что-то

В противном случае фраза не верна

因为 лучше для понимания переводить не как «потому что», а как «по причине того, что» (что оно дословно на китайском и значит)
С таким переводом сразу очевидна незаконченность фразы и на русском
”но потом, по причине того, что работы слишком много, »
百花齐放,百家争鸣
2019.07.28
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +