<<< 1 2 3 + 🔎
21
鲁登寇, мне приходится повторяться… Чжу Си подружился с облаками только после того, как стал отшельником. "Сделался сам горным отшельником я" означает что Чжу Си, если можно так выразиться, перешёл из одного состояния в другое: был чиновником – стал отшельником. Он не был дружен с облаками до того, как стал отшельником, он подружился с ними только после того, как стал им. Что и передано в переводе словом "теперь". Кстати, и в Вашем переводе слова́ "с тех самых пор" вовсе не означают "того самого  м о м е н т а"  (разрядка моя. – В.С.), а означают переход из одного состояния в другое.  
По поводу "сам" и "с тех пор". Вы оставляете только за собой право "внесения" в перевод слов, которых нет в оригинале? Другим это запрещено?

О "внесениях", в просторечии именуемых отсебятиной. Без них, разумеется, художественный перевод почти невозможен. Тем не менее, "в стане гор зажил я повседневно" является не только отсебятиной, но и, по сути,  и с к а ж е н и е м  смысла слов Чжу Си, который говорит, что он стал "горным жителем", отшельником, а не то, что он зажил в стане гор, да ещё и повседневно.

Что же касается Вашего перевода выражения "為友" как "задушевный друг", то и оно ошибочно – Вы, по-видимому, не понимаете разницы между хорошим другом и другом задушевным. Кроме того, Чжу Си не утверждает, что стал задушевным другом сонму туч и облаков – очевидно, потому что в китайской поэзии есть устоявшееся выражение, которым поэты называют именно задушевного друга – это 知音。

Относительно "сонма туч". Опять же, это Ваше домысливание. Чжу Си не подчёркивает их количества, да это и противоречило бы следующим его словам (переведённым Вами неверно, но не все читатели Вашего перевода смогли это заметить), где он говорит о том, что стал этому сонму туч и облаков "задушевным другом", поскольку нельзя быть задушевным другом "сонму" (! - В.С.) своих друзей, и, соответственно, нельзя иметь сонм задушевных друзей.

И ещё раз о 詠. Ключом в этом иероглифе является 言 – речь, слова́, говорить. Так что смысл иероглифа 詠 – прославлять  с л о в а м и,  в нём нет ни намёка на музыкальное сопровождение этих слов. Да и стилистически "двадцать шесть славословий" звучат благозвучнее "двадцати шести воспеваний".

О прозвище Чжу Си. Да, я полагаю, что "Облачная долина" - это его прозвище. Поскольку 雲谷老人 означает не́ "Старец и́з Долины Облаков", как ошибочно перевели Вы, а "Старец по имени Долина Облаков".

О "косяке" Михаила Басманова. Я довольно критически отношусь к его переводам, считая их сочинениями по мотивам оригинала, но в переводе примера, о котором идёт речь, нет никакого "косяка", поскольку, в упомянутом стихотворении Лу Ю действительно  с л а в и т  мэйхуа.
2019.08.20
Тема Ответить
<<< 1 2 3 + 🔎