11
26.3.3. Как двусложные и односложные знаменательные и служебные слова объединяются для образования двусложной ритмической единицы

Длина предложения или фрагмента речи между возможными паузами может , конечно, быть разной, но в каждой двусложной единице языка чередование сильный такт-слабый такт остаётся главной особенностью. Говорящий может выбрать место для паузы там, где это позволяют смысловые группы и перемежать сильные такты максимум одним слабым тактом, или одним проходным слогом, или одним форшлагом, как показано выше.
Кроме того, сильный такт может обойтись без слабого такта после него по следующей причине:

1) за односложным существительным в начале или в середине предложения следует непосредственно двусложное слово или базовая ритмическая единица, например:




Перевод на русский язык:


1) Уже светало.
2) Вскоре ветер утих.
***

2) когда однослог предшествует паузе:




Перевод на русский язык:

Как только закончилась работа, он ушёл.

Вставка проходных слогов или форшлагов, или же исключение слабых тактов нарушает монотонность повторяющегося двусложного ритма.
Выше 0 обозначает возможную паузу в речи, которая может быть короткой или длинной. Известные нам паузы могут служить разделением для возможных смысловых групп. В китайском контексте они могут осуществляться, если возникает необходимость.
1) между S (подлежащим) и V (сказуемым) (например, если S односложно);
2) между S (подлежащим) и O (прямым дополнением) (когда последнее протяжённое);
3) между Ad (обстоятельством) и V (сказуемым) (когда Ad ближе к S);
4) редко между A (определением/прилагательным) и N (существительным) или между V (сказуемым) и C (комплементом).
А теперь процитируем и проанализируем некоторые конкретные примеры, чтобы понять, как указанные выше правила работают.




Дословный перевод на русский язык:

ночь/ уже/ очень/ тихий/ фразовая частица, холодноватый/ частица опеделения/ бриз/ один/ порыв/ один/ порыв/ частица определения/из/ счётное слово/ открытый/частица определения/ окно/ послелог-локатив/ задувать/ сюда. тот/ ветер/ приносить/ частица состояния/ роса/ частица определения/ сырость/ также/ приносить/ частица состояния/ пшеница/ зрелый/частица определения/ аромат/ дуть/ соглагол/ хлебороб/частица определения/ сердце/ в/ держать во рту/по сравнению с/ частица состояния/ один/ кусок/ леденцовый сахар/ ещё/ сладкий/ конечная частица восклицания

Окончательный перевод на русский язык:

Ночь уже была тихой, и холодноватые порывы бриза дули в открытые окна. Этот ветер, принося сырость росы, также приносил аромат спелой пшеницы и дул в сердце хлебороба и был он слаще леденца во рту.

(Хао Жань. Яркое небо)

Мы можем здесь видеть, что соглаголы 从 cóng (из), 比 bī (по сравнениию с, чем), союзные частицы 也 yé (также), 还 hái (ещё), псевдонаречие степени 很 hěn (очень), стоящее рядом со знаменательными словами, такими как прилагательные, глаголы и существительные, все превращаются в форшлаги. Служебные слова типа частицы определения 的 de и обстоятельственной частицы 地 de становятся проходными слогами. Именные суффиксы 儿 (é)r  и 子 zi несут незначительную смысловую нагрузку и могут быть опущены. Например, 一股 yī gū и 窗子上  chuāngzi shàng можно заменить на 窗上 chuāng shàng.
Мы можем также видеть, что в конце предложения или фразы (внутри них) требуемый двусложный ритм, как мы уже говорили прежде, может достигаться с нарушением границ слов. Например,  凉飕飕 liángsōu | sōu  и 吹进来 chuī jìn | lai.
Поэтому очевидно, что двусложные ритмические схемы КЯ, будучи наименьшими единицами речи, могут иметь место только внутри более протяжённых синтаксических структур и должны тесно взаимодействовать  со смысловыми группами.
Вот ещё один пример:



(конец скана вынесен в следующее сообщение -- по техническим причинам)

Дословный перевод на русский язык:


A Кью / согнуться / в сторону/ напрячь силы/ совершённый вид/вся жизнь/ частица определения/ сила/ рисовать/ кольцо/он/ больше всего бояться/ частица пассива/ люди/ высмеять/поставить себе цель/быть должным/ нарисовать/ частица /комплемента/ круг / но /этот/гадкий/частица определения/кисточка/ не только/ очень/ тяжёлый/ но и/ не/слушаться/едва-едва / встряхнуть /частица определения /почти/ быть должным/  соединить края/ и тогда/ в сторону/однократность/ пугаться/ нарисовать/ тыквенная семечка/ форма/ фразовая частица

Окончательный перевод на русский язык:

А-кью пригнулся и, напрягая все накопленные за свою жизнь силы, рисовал кольцо. Он больше всего боялся быть высмеянным людьми и поставил себе целью сделать круг совершенно круглым. Но эта гадкая кисточка не только была тяжёлой, но и не слушалась его. Он чуть-чуть встряхнул её в надежде сомкнуть края круга; кисточка тут же отпрянула в испуге в сторону и нарисовала фигуру, напоминающую тыквенную семечку.

(Лу Синь, Подлинная история А-кью)

В этом примере мы видим, что местоимения и модальные глаголы могут быть форшлагами. Помимо этого, если два слова со слабым ударением оказываются рядом (например,  但这 dàn zhè и 却又 què yòu, или же если за словом со слабым ударением следует односложное слово (например, 被人 bèi rén и 向外 xiàng wài), они тоже могут образовать двусложный ритм.
Если же дополнительный слог добавляется после них, и союзы, и соглаголы возвращаются к своему нормальному статусу форшлага:




Если же мы возвратимся к более раннему рассмотрению 一 yī неопределённой референции и применим наш анализ двусложного ритма, мы увидим, что в то время как одна форма выражения мысли может быть правильной, другая – нет. Правильные формы:




Здесь и сильные, и слабые такты на своём месте. Так же обстоит дело, если глагол двусложный:




Я продиктовал письмо.
Однако следующее предложение, как мы уже указывали ранее, было бы неправильным, потому что счётное слово не может быть сильным тактом:



Любая попытка рассматривать 封 fēng как форшлаг была бы также неприемлемой: словосочетание типа  fēng xìn было бы лишено смысла для слушателя:




Решение, конечно состоит в том, чтобы применить прямое дополнение в виде двусложного существительного, например, 急信 jíxìn срочное письмо, что сделало бы 封 fēng допустимым счётным словом:




Я продиктовал срочное письмо.

Подводя итоги, мы можем сказать, что двусложный ритм является главным просодическим принципом КЯ. Он состоит из сильного такта (первого слога) и слабого такта (второго слога). Такой ритмической единице может предшествовать или за такой ритмической единицей может следовать максимум один форшлаг или проходной слог. Ритмическая единица может содержать только строгий такт, слабый же такт реализуется паузой.
Эти двусложные ритмические единицы могут быть изолированными или сочетаться, образуя смысловые группы, в которые вводятся паузы. Смысловые группы можно затем комбинировать для образования высказываний, в которых ритм указывает на смысловую завершённость.
Только в том случае, если высказывание или смысловая группа могут быть образованы из приемлемых двусложных ритмических единиц, которые мы определили, их можно считать грамматически приемлемыми в языке.
2019.08.12
Тема Ответить
12
26.3.3 (дополнение)
Конец одного из сканов помещается здесь (по техническим причинам).

2019.08.12
Тема Ответить
13
26.4. Ритмы обычно различаемых синтаксических формул

Некоторые из ритмических схем можно выделить как часто встречающиеся в синтаксисе.

26.4.1. Формула глагол + дополнение

(а)
Xx
Односложный глагол + односложное дополнение, например, kànshū.
(b)
Xx|Xx
Двусложный глагол + двусложное лополнение, например, liúlǎn shūjí.
(с)
Xx|X0 (пр8)
Односложный глагол + двусложное дополнение, например,  kàn diànyǐng.
*(d)
Xx|X
Двусложный гагол + односложное доаолнение, например, liúlǎn shū.

Формула (d) неверна, не только потому, что она нарушает принцип конечного веса, но также и потому, что в синтаксическом плане формула глагол + дополнение совпадает с ритмической характеристикой трёхсложной лексемы в языке, что приводит к конфликту семантических ожиданий. Например:

-- shuōmíng shū инструкция
-- diànzǐ shū электронная книга

26.4.2. Удвоение глаголов

Xx
看看 – kànkàn;
Xx|X
看一看-- kàn-yi-kàn;
Xx|X
看了看-- kàn le kàn;
Xx|Xx
讨论讨论-- tǎolùn tǎolùn




*讨论一讨论-- tǎolùn-yi-tǎolùn (пр9)

Слог 一 yī неприемлем в последнем случае удвоения. В действительности его можно превратить в форшлаг, только если он будет означать как только и будет применяться в паре с  就 jiù (дальше в предложении).

26.4.3. Формула определение + определяемое

Она следует двум основным правилам ритма:
(а)
Если определение односложное, определяемое обычно не включает в себя более двух слогов. Например:


, но



Перевод на русский:

1) новая книга
2) новая школа
3) новая спортивная площадка

Трёхсложная лексема рассекается ритмическими единицами на две (см. во втором примере), но именно это и ожидается от трёхсложной лексемы.

(b)
Если определение двусложное или многосложное,  определяемое может иметь любую длину (пр10). Например:





Перевод на русский:

1) недавно купленные книги
2) недавно построенный дом
3) недавно купленная стиральная машина
4) недавно купленные компьютерные игры
5) недавно купленные игровые приставки

Четырёхсложное выражение обычно является классической идиомой или устоявшимся выражением. Если определение присоединено к одному слогу трёхсложной лексемы, а из двух оставшихся слогов образуется ещё одна ритмическая единица, то всё выражение будет непонятным. Однако, можно ввести частицу определения 的 de,  чтобы обозначить факт, что после частицы определения находится определяемое.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*8) Заметьте, что ритмический кластер не должен совпадать с лексическими границами, как мы уже и видели выше.

(*9) 一讨 yī tǎo  может, конечно, не иметь смысла, и это тоже поясняет, почему эта формула недопустима.

(*10) Как мы видели в главах 4 и 18, частица определения обычно применяется с более длинными определениями.
2019.08.12
Тема Ответить
14
26.5. Эхообразные схемы особого ритма.

Обычные правила в языке, разумеется, регулярно игнорируются, если есть необходимость в особом эффекте или стилистической окраске. Правила образования ритмических схем не являются исключением. Однако, если вводится выражение (слово) с нестандартным ритмом, ему обычно вторит выражение с аналогичной нестандартной ритмической схемой, чтобы облегчить восприятие отклонения слушателем. Например, возьмём следующее предложение:  




Перевод на русский язык (дословно):

перед сном| перед |мой младший брат| всегда| перелистывать | сказание | книга| ворочаться с боку на бок | один раз |только тогда спать

Перевод на русский язык (окончательно):


Перед сном мой младший брат всегда перелистывает книгу историй, немного ворочается с боку на бок и только тогда засыпает.

Ритмическая схема  fān | gùshi | shū посредине высказывания отклоняется от нормального двусложного ритма введением паузы односложным глаголом, за которым следует двусложное дополнение-существительное, в результате чего предложение звучит довольно неуклюже и странно, если даже и не как совершенно неправильное. Однако, если ввести эхообразный фрагмент с аналогичным ритмом, предложение становится не только приемлемым, но и довольно живым.




Перевод на русский (дословно):

перед сном|перед| мой младший брат| всегда |перелистывать
| история| книга| играть| игрушечный| медведь| ворочаться с боку на бок |один раз| только тогда |засыпать

Перевод на русский (окончательно):

Перед сном мой младший брат всегда перелистывает книгу историй, играет с игрушечным медвежонком, немного ворочается с боку на бок и только тогда засыпает.

Применение необычных ритмов фактически разнообразит и освежает более правильный двусложный ритм и в состоянии вдохнуть жизнь в ритм прозаического текста.
Но в случае применения необычной ритмической схемы в предложении, если за выражением по этой схеме будет следовать выражение с другим ритмом (особенно при семантической близости двух выражений), результат получится странным. Например, возьмём следующий пример:




Перевод на русский язык (дословно):

я всю дорогу | идти туда| настроение | хороший | воодушевлённый

Перевод на русский (окончательно):

Всю дорогу у меня было хорошее настроение и душевный подъём.

Здесь ритм конечного выражения (слова) –xXx, и выражение в семантическом плане тесно связано с предыдущим выражением ХxXx, данный ритм подрывает согласованность и  приводит к тому, что предложение режет слух.
Однако проблема исчезает, если предложение переформулировать с использованием эхообразного выражения (слова):




или




Перевод на русский (дословно):

я всю дорогу | идти туда| настроение | хороший |душа  | воодушевлённый |

Перевод на русский (окончательно):

Всю дорогу у меня было хорошее настроение и душевный подъём.
2019.08.13
Тема Ответить
15
26.6. Ещё два текста для примера. (первая часть параграфа)

Наконец, для иллюстрации просодических особенностей КЯ и их взаимодействия с синтаксическими структурами, мы приведём два текста, написанных китайскими литераторами. Первый из них взят из наследия Лао Шэ, одного из первых мастеров современной китайской прозы:








Перевод на русский язык (дословно):

ветер дул, сгибая совершённый вид обочина частица определения дерево, рвать в клочья лавочник частица определения вывеска из ткани, (полностью) отдирать совершённый вид, объявление,
закрывать солнце, петь частица состояния, кричать частица состояния, отдаваться эхом частица состояния
неожиданно прямо помчаться как испуганный бешеный совершённый вид частица определения большой приз- -рак разрывать-небо-разрывать-землю частица обстоятельства бежать словно не знать как хорошо,
неожиданно быть в смятении во все стороны  частица определения во все стороны хаотично подниматься и решить беспорядочно нестись частица определения демон вдруг сметать застать- -врасплох нападать фразовая частица
на земле частица определения всё, крутить хватать совершённый вид ветка, сдувать поднимать черепица, ломать провод

Перевод на русский язык (окончательно)

Ветер согнул деревья, росшие на обочине, порвал в клочья вывески лавок, сделанные из полос ткани, полностью содрал со стен объявления. Он нагнал тучи на солнце, и наступил мрак. Он пел, кричал, отдавался эхом. Неожиданно понёсся, словно напуганный, сошедший с ума огромный бес. Разрывая небо и землю, побежал, словно не зная дороги. Неожиданно бес-ветер, рвавшийся в смятении во все стороны и решившийся на хаотичную гонку, смёл всё, застиг врасплох и напал. Всё на земле закрутилось и было захвачено, ветки отламывались силой ветра, поднялись в воздух черепичины, были порваны электрические провода...

Лао Шэ, Рикша

Ещё один вариант:
Советский перевод Е. Рождественской-Молчановой (Лао Шэ. Избранные произведения / Сост. Е. Рождественской-Молчановой; вступ. ст. В. Сорокина. — М.: Худож. лит., 1991. — 703 с. (Библиотека китайской литературы)

Ветер гнул деревья, трепал полотняные вывески лавчонок, срывал со стен объявления, вздымал тучи песка и пыли, заслонявшие солнце. Он выл, гудел, ревел, метался, как обезумевшее чудовище, слетевшее с небес на землю. Неожиданно вихрь закружил и завертел все вокруг, словно разбушевавшийся злой дух, а потом устремился вперед, сокрушая все на своем пути: он ломал деревья, срывал с крыш черепицу, рвал провода.

Вы видите, что в этой лавине описательных выражений с их эхообразными словосочетаниями имеется много примеров проходных слогов и немало форшлагов. Настойчивые ритмы текста создают живое описание начала бури.
Здесь следует указать на два специфичных случая.

1) Два обычно слабых слога了的 le de, оказавшихся рядом, объединяются для образования двусложного такта. В зависимости от темпа речи они могут также быть приданы (после разделения) к предшествующей и следующей двусложной ритмической единице как проходной слог и форшлаг.  




2) На письме  的 de и 地 de обычно были взаимозаменяемы, но сейчас имеется тенденция различать их: 的 de только для определений и 地 de только для обстоятельств. Однако, здесь в смысловой группе




из-за омографического конфликта  的/地 dì (земля) в предшествующей идиоме 地 используется как альтернатива.
2019.08.13
Тема Ответить
16
26.6. Ещё два текста для примера (вторая часть параграфа)

Второй пример взят из газетной статьи современного писателя:






Перевод на русский язык (дословно)

Небо| просто| тусклый| светлый|, мы|из уезда Боми| отправляться|, по мере того как| высота над уровнем моря| постепенно|
повышаться| состояние дороги| всё больше-| -и больше плохой|. непрерывно частица наречия| пересекать горы| преодолевать-| -тяжёлые участки|
шлёпать по| грязевой-| -поток| проходить зону-| -обвалов| пререпрыгивать через овраги| проходить через уще-|-лье.
а небо|  то|  туман| наполнять|, то| мелкий дождь| непрерывный|, то| солнце| светить| то |опять ливень| литься вёдрами|, и грязь| выбоины| обломки горных пород|
стоячая вода|почти| наполнять совершённый вид| примитивный частица комплемента| не в состоянии| ещё примитивней| частица определения | так называемый| дорога фразовая частица

Перевод на русский язык (окончательно)

С неба лился тусклый свет, когда мы отправились в дорогу из уезда Боми. По мере того, как высота над уровнем моря повышалась, состояние дороги всё больше ухудшалось. Мы всё время пересекали горы, преодолевали тяжёлые участки, шлёпали по грязевым потокам, преодолевали зоны обвалов и ущелья, перепрыгивали через овраги.С небес то сочился туман, то не переставая лил мелкий дождик. Временами светило солнце, временами вёдрами обрушивался ливень. Грязь, выбоины, обломки горных пород, стоячая вода почти полностью покрыли  так называемую дорогу, примитивнее которой ничего нельзя было бы придумать.

Чэн Вэйдун, Прошло десять лет, снова путешествуем по дороге на Медог,
Жэньминь жибао (зарубежное изданиие, 11 февраля 2011 г.)

Также и здесь текст полон сбалансированных и ритмических схем.
Следует отметить наиболее интересный факт, состоящий в том, что где бы не появлялась необычная ритмическая организация, везде имеется сооветствующее эхообразное выражение, что делает ход рассказа более живым. Например:

Четыре слога, охватывающие три двусложные ритмические единицы:




Три слога, охватывающие две двусложные ритмические единицы:




Образование эха с идентичными единицами:




Серия двусложных ритмов:




КОНЕЦ ГЛАВЫ
2019.08.14
Тема Ответить