1 2 >>> + 🔎
1
Не первый раз уже сталкиваюсь с такой ситуацией: дают чей-то перевод на русский язык, просят отредактировать. При вдумчивом чтении оказывается, что "переводчик" просто перевел все имеющиеся слова в китайском тексте и кое-как увязал их между собой, иногда даже не сильно заморачиваясь с окончаниями. Местами переведено сносно, кое-где даже адекватно, но процентов 60 - это такая ахинея, что ее редактура может состоять только в полном удалении и переводе с нуля.

Хочу спросить совета у опытных форумчан. Как вы редактируете подобные опусы? Просто подправляете переведенный текст до относительной гладкости или правите так, чтобы точно было правильно, вплоть до самостоятельного перевода целых абзацев? Какие вообще есть критерии редактирования переводов?
2019.08.07
Тема Ответить
2
Разумеется, редактирование перевода - услуга платная, так что не стоит вестись на уговоры заказчиков "просто помочь".

Если какое-нибудь бюро переводов просит отредактировать перевод, они сначала высылают текст. Я смотрю. Если предполагаемых правок менее 30 % от общего объема текста, можно взять.

Ну а если там полная дичь, я так и говорю прямо, что не возьму. Однако если они хотят, я могу за деньги перевести заново.

Не нужно бояться отказываться. Если вам предстоит заново переводить большие куски текста, то эта лишняя трата времени, за это время можно сделать для кого-то нормальный перевод по цене именно перевода, а не редактирования.
2019.08.07
Тема Ответить
3
Не берусь за редактуру, деньги небольшие, а мороки много. Приходится текст заново иногда переводить, по времени очень затратно, за это же время лучше перевод сделать, нежели редактировать чужой текст.
2019.08.07
Тема Ответить
4
Тоже не берусь. Потому что я бы перевела одним вариантом, другой переводчик перевел другим вариантом. Я иду искать инфу насколько верен мой вариант и другой вариант и какой из этих вариантов предпочтительнее в данном случае. В итоге получается затрат труда и времени вдвое больше, чем на перевод с нуля, а оплата вдвое меньше. Поэтому не берусь совсем.
2019.08.07
Тема Ответить
5
Правлю так, чтобы точно было правильно, вплоть до самостоятельного перевода целых абзацев.
Критерии - лексические, грамматические и смысловые расхождения с тем, что написано в оригинале. Эт у научного. У литературного - стилевые..
2019.08.07
Тема Ответить
6
Alissy, free tip - если приходится переводить заново, вы имеете полное право (а в нормальных компаниях - обязаны) отправить текст на переперевод..
2019.08.07
Тема Ответить
7
Часто ли приходится сталкиваться с тем, что перевел несколько документов, а вам говорят, что, например, вот эти 5 документов похожие, всего несколько слов отличаются, поэтому 1 документ считаем как перевод, а остальные 4 - как редактирование, по 50%? Это нормальная практика?
2019.08.07
Тема Ответить
8
Конечно есть критерии редактуры.
Перевод это перевод, т.е. текст должен полностью соответствовать тексту оригинала с соблюдением лексических, синтаксических, стилистических особенностей.
Если перевод представляет собой массу кое-как связанных между собой единиц, то это плохой перевод, и отправляется на доперевод или повторный перевод.
В редактуру беру то, что можно отредактировать, т.е. работать с текстом со скоростью 700-1500 иероглифов в час (примерно в два-четыре раза быстрее, чем при переводе). Ставка за редактуру 40-80% от ставки за перевод.

По поводу повторов: если это CAT, то подсчет по числу оригинальных слов с учетом повторов, если не CAT, то честна с Заказчиком - если вместо часа сделала за 10 минут из-за того, что копировала-вставила, то считаю за меньший % от стоимости.
2019.08.07
Тема Ответить
9
Большое Негодование, нет). Но это более чем нормально, если все действительно так. Обычно за повторы-фаззи максимум 33 % оплата..
2019.08.07
Тема Ответить
10
Alissy, есть такое. Если текст заранее неизвестен, то решается очень просто — одинаковой ставкой что за перевод, что за редактирование.
2019.08.07
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎