<<< 1 2 + 🔎
11
В этот раз меня попросила помочь с редактурой научный руководитель. Ну, думаю, помогу, чего не помочь. А ей текст перевел, судя по всему, какой-то двоечник-первокурсник. Ну и через несколько дней меня уже бомбило страшно от каждой следующей фразы, построенной по типу "подготовишка учится излагать свои мысли на бумаге". Было бы бюро переводов, я б или отказалась, или взяла бы как за перевод. Но тут личная просьба хорошего преподавателя.

Спасибо всем поделившимся опытом! Smile
2019.08.11
Тема Ответить
12
Полную дичь не переводят. Как написали выше.
Дичь возвращается переводчику, это абсолютное право редактора.
2019.08.11
Тема Ответить
13
Вот к сожалению до полной дичи там все-таки немного не хватает. Но чтобы выпить кровь тому, кто имеет представление о гладкости перевода - в самый раз.
2019.08.11
Тема Ответить
14
2019.08.11Alissy Вот к сожалению до полной дичи там все-таки немного не хватает. Но чтобы выпить кровь тому, кто имеет представление о гладкости перевода - в самый раз.

Из того, что вы написали, понятно, что это полная дичь. Редактор вносит небольшие исправления. (Кое-где кривовата фраза, где-то не соблюдена однообразность перевода, перепутано "право" и "лево".) Если надо переводить заново - это дичь. Редактор не должен переводить, это не его круг обязанностей, у него ставка в разы меньше.
Не, ну если вы просто "по дружбе" должны за бесплатно предоставить услугу, то это ваше право. Хотя бы поставьте в известность руководителя, что студентик перевод не сделал, его делаете вы.
Так что, собственно, а чем вопрос...
2019.08.11
Тема Ответить
15
Икот, да, думаю, Вы правы. За студентика замолвлю словечко в духе "лучше не давать ему переводы до получения диплома". Да и после тоже лучше хорошо подумать. А то может это и не студент, а вполне себе дипломированный "специалист". Я пока не спросила, чей шедевр. Правила и думала, а ну как в моей дальнейшей работе такое попадаться будет, вот решила спросить, что опытные люди в таких случаях делают.
2019.08.11
Тема Ответить
<<< 1 2 + 🔎