Пушкин1, это крайность, либо особое, глубоко личное, определение понятия "слово", о котором следует предупреждать.
Можно как угодно относиться к слову "цзябанить", но объявлять его несуществующим - это марьваннизм 80-го уровня. И не говорите, что вы не поняли слова "марьваннизм". А если я слово употребил, вы поняли, но при этом мы оба воспользовались НЕСУЩЕСТВУЮЩИМ объектом - мистика?
С другой стороны, в словарях хватает слов существовавших, но не существующих сейчас. Это и пресловутый Даль, с диалектизмами 19 века, и один из местных сателитов, зафиксировавший на китайском диковинные жаргонизмы школяров и гопников 90-каких-то годов. Ужели вы будете утверждать, что вся эта радость существует?
Адов, думаю, такие вещи добавлять необязательно. они легко образуются и понимаются в контексте, но не очень устойчивы сами по себе.
Если все-таки охота перевести - исходя из моего объяснения выше. Я уверен, в китайском тоже есть подобные названия для несуществующих болезней, когда кто-то притворяется, каким-нибудь подобным словцом и переведите. и спокойной ночи, чето я засиделся
Ну да, не обязательно увековечивать в словаре все, что можно записать русскими буквами. Иначе придется однажды и глокую куздру туда поместить, слово-то есть, многие его слышали, еще больше - читали. Жаль, что куздры нет. Смехачей каких-нибудь придется поместить, крылышкуя золотописьмом, да еще и значение объяснять. Не надо так.
Начнем с того, что русский перевод названия статьи Duvet days в Вики откровенно неудачный: от пухового одеяла (а тем более до "пуховых" дней - что это вообще такое?) до желания побездельничать денёк путь далекий и слишком извилистый.
"Сачкулит", при всей его меткости, не вполне годится для официально разрешенных руководством дней.
Но было в старые времена (есть и сейчас, но не так широко известно) понятие "библиотечный день". Несмотря на его название, чаще всего этот день либо представлял собой фактически duvet day, либо тратился на хозяйственные хлопоты.
2019.08.25雨降 Но было в старые времена (есть и сейчас, но не так широко известно) понятие "библиотечный день". Несмотря на его название, чаще всего этот день либо представлял собой фактически duvet day, либо тратился на хозяйственные хлопоты.
Библиотечный день дают аспирантам заочной аспирантуры по месту основной работы. Слесарю шестого разряда его, да еще и на хозяйственные хлопоты, увы, никогда не получить.
da12na,
Библиотечный день дают/давали преподавателям высших и средних специальных учебных заведений, сотрудникам издательств и научно-исследовательских институтов, и список можно продолжать. А слесарю он не нужен, каким бы ни был его разряд.