бкрс дает перевод, что это инженер высшего класса, корректный ли это перевод?
в байду в описании 教授级高级工程师 говорится о том, что есть три типа инженеров высшего класса: 高级工程师, 研究员级高级工程师, 教授级高级工程师. Если 教授级高级工程师 переводить как инженер высшего класса, опуская уровня профессора, что стоит перед, то два оставшихся тоже должны быть переведены как инженер высшего класса, но ведь это разные типы. Далее в описании идет расшифровка, что 教授级高级工程师 равнозначно профессору в образовании. Так как же все-таки корректно перевести 教授级高级工程师? Инженер высшего класса уровня профессора?Профессор-инженер высшего уровня? В английском переводе звучит как professor of engineering или professor Senior Engineer? Как отличать два других типа от этого? Хотелось бы разобраться в вопросе. Может кто-то сталкивался на практике?
в байду в описании 教授级高级工程师 говорится о том, что есть три типа инженеров высшего класса: 高级工程师, 研究员级高级工程师, 教授级高级工程师. Если 教授级高级工程师 переводить как инженер высшего класса, опуская уровня профессора, что стоит перед, то два оставшихся тоже должны быть переведены как инженер высшего класса, но ведь это разные типы. Далее в описании идет расшифровка, что 教授级高级工程师 равнозначно профессору в образовании. Так как же все-таки корректно перевести 教授级高级工程师? Инженер высшего класса уровня профессора?Профессор-инженер высшего уровня? В английском переводе звучит как professor of engineering или professor Senior Engineer? Как отличать два других типа от этого? Хотелось бы разобраться в вопросе. Может кто-то сталкивался на практике?