Коллег подскажите, в предложении "本次会议的主题是水-能源-食物关联系统的安全与可持续性" имеет значение "связь/связи" или "касающаяся/связанная с чем-то" (система)?.
alniry, Benci huiyi de zhuti shi shui-nengyuan-shiwu guānlián-xìtǒng de anquan yu kechixu xing.
На этот раз основным вопросом конференции была безопасность взаимозависимых систем водных, энергетических ресурсов и продовольствия при её устойчивом характере. 2019.10.18
2019.10.18yf102 alniry, Benci huiyi de zhuti shi shui-nengyuan-shiwu guānlián-xìtǒng de anquan yu kechixu xing. а что вас заставляет думать, что слово система употреблена во множественном числе? 2019.10.18
alniry, Собственно, разница между единственным и множественным в КЯ не всегда очевидна. Но нужно учитывать более широкий контекст, если он что-то уточнит. Возможно , лучше будет система "вода-энергия-продовольствие" с взаимозависимостью компонент.
2019.10.18
2019.10.18yf102 alniry, Собственно, разница между единственным и множественным в КЯ не всегда очевидна. Но нужно учитывать более широкий контекст, если он что-то уточнит. Возможно , лучше будет система "вода-энергия-продовольствие" с взаимозависимостью компонент. благодарю за ваше мнение 2019.10.18
2019.10.18yf102 alniry, Benci huiyi de zhuti shi shui-nengyuan-shiwu guānlián-xìtǒng de anquan yu kechixu xing. "Взаимо" там нет, насколько я вижу. Безопасность и продолжительность системы связанных между собой воды, энергоресурсов и продовольствия. А со множественным числом никогда не понятно. В Синьхуа, например, при переводе есть правило: не знаешь число - пиши во множественном. Лучше больше, чем меньше. Но это для пропаганды хорошо, в технических документах лучше уточнять. В данном тексте должно быть по контексту понятно (которого ТС не указал, бггг).
秀才不出门全知天下事
2019.10.18
|