2019.11.06杉杉 3.Не понятно, почему здесь 太阳 дополнение, а не подлежащее?
动词+宾语: 晒 被子/衣服/太阳
晒太阳 - это дополнение, если точнее - агентивное дополнение (агенс). Агенс обозначает лицо (предмет), выполняющее или способствующее выполнению действия.
Тут надо просто оттолкнуться от понятия "дополнение в русском языке" и понять то, что в словосочетании 晒太阳 слово 太阳 - это дополнение,
НО уже в китайском языке. Не мне вам говорить, что китайская и русская синтаксические конструкции - это две системы, иногда чем-то похожие (Я люблю тебя - 我爱你), а иногда вообще не имеющие никаких соответствий (Я
тебя люблю - 我爱的是你).
Теперь перейдём к агенсу, сравним русский и китайский агенс.
В русском языке агенс выражается именительным или творительным падежом.
Пример:
Игрок (кто?) выбросил мяч за пределы поля. Игрок - это как раз агенс.
Мяч выброшен игроком (кем?) за пределы поля. Игроком - опять таки агенс.
В китайском языке агенс выражается вот такой вот нелогичной для нас конструкцией, а если конкретнее - непонятно почему и зачем и откуда появившейся инверсией подлежащего. Почему, зачем, откуда - это надо древнекитайский смотреть, я в этом не разбираюсь, но все истоки - в истории языка.
Давайте пробежимся по другим примерам агенса в китайском языке.
Пример намбер ван: 看医生 - показаться врачу.
На самом деле, если присмотреться к лексическому составу, то получается, что мы смотрим на врача. На самом же деле всё просто: 医生 - это как раз таки агенс.
Пример намбер ту: 吹风 - просушить.
Опять та же аналогия с 晒太阳. Это же 风 должен по логике впереди быть.
Пример намбер сри: 照镜子 - смотреть в зеркало.
И тут опять сталкиваемся с агенсом - 镜子. У глагола 照 нет значения "смотреть", этот глагол значит "отражать, отражаться". Китайцы так и говорят, если семантически дословно на русский перевести: Пойду-ка я поотражаюсь в зеркале (我过去照一下镜子).
Пример намбер фо: 今天走失了两头牛. (Две коровушки гуляли-гуляли и потерялись)
两头牛 - это опять же агентивное дополнение, хотя нам это кажется подлежащим (с точки зрения русского языка).
Ещё раз хочу обратить Ваше внимание на то, что 两头牛 - это не 主语, это - 宾语 согласно китайскому синтаксису, в данном случае отличного от синтаксиса русского языка.
И ещё раз хочу обратить Ваше внимание на то, что не стоит смотреть на синтаксис китайского языка с точки зрения русского синтаксиса.